Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Slaying of Vṛtrāsura

स निपत्य महीपृष्ठे लाघवात्स्वरथं ययौ । रथस्थस्तस्य देवस्य शक्त्या चैरावणं दृढम्

sa nipatya mahīpṛṣṭhe lāghavātsvarathaṃ yayau | rathasthastasya devasya śaktyā cairāvaṇaṃ dṛḍham

അവൻ ഭൂമിയിൽ വീണിട്ടും ലാഘവത്തോടെ തന്റെ രഥത്തെ സമീപിച്ചു. പിന്നെ രഥസ്ഥനായി ദേവശക്തിയുടെ ബലത്തിൽ ശൂലത്തോടെ ഐരാവതത്തെ ദൃഢമായി കുത്തി.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
निपत्यhaving fallen
निपत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनि√पत् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वक्रिया; ‘having fallen down’
महीपृष्ठेon the earth’s surface
महीपृष्ठे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमही + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘मही-स्य पृष्ठम्’ (surface of the earth)
लाघवात्due to lightness/swiftness
लाघवात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootलाघव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; हेतौ (cause)
स्वरथम्his own chariot
स्वरथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + रथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; कर्मधारयः ‘स्वः रथः’ = own chariot
ययौwent
ययौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रथस्थःstanding on the chariot
रथस्थः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootरथ + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः ‘रथे स्थितः’ (standing on the chariot)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन; सर्वनाम
देवस्यof the god
देवस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
शक्त्याwith a spear/weapon (śakti)
शक्त्या:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; करण (instrument)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ऐरावणम्Airāvaṇa (the elephant)
ऐरावणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऐरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेष्य (object)
दृढम्firm/strong
दृढम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदृढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier) of ‘ऐरावणम्’

Narrator (contextual epic narration; specific dialogue-speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: Even after a fall, one can regain one’s station quickly; divine support (daiva-śakti) steadies the warrior and restores agency.

Application: When setbacks happen, return to your ‘chariot’—your discipline and duties—without delay; rely on prayer and steady practice to regain clarity and strength.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A warrior tumbles onto the earth, dust exploding around him, yet in the next breath he springs with astonishing lightness back onto his chariot. From the chariot-platform he hurls a spear with divinely charged force toward Airāvaṇa, the scene capturing the instant when defeat turns into renewed command.","primary_figures":["Indra (Mahendra)","Airāvaṇa","Daitya warrior (unnamed)"],"setting":"Battlefield close-up: chariot wheels half-sunk in churned soil, broken arrows scattered; Airāvaṇa’s massive form dominates one side, while the chariot rises as a symbol of regained control.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["burnished gold","royal blue","dusty sienna","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra rising onto a richly ornamented chariot, gold-leaf halo and spear; Airāvaṇa depicted grand and majestic with gem-studded caparison; embossed gold highlights on jewelry and weapon; saturated reds/greens with deep blue garments, iconic frontal clarity and ornate detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic moment of recovery—Indra’s body angled as he steps back onto the chariot; delicate dust clouds; Airāvaṇa rendered with soft shading and expressive eye; refined linework, gentle background hills, cool palette with warm gold accents on spear and ornaments.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic curves of chariot and elephant; Indra’s poised stance with spear; strong red-yellow-green palette, stylized dust swirls, large expressive eyes, temple-wall narrative immediacy.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central chariot scene framed by ornate floral borders and lotus medallions; deep blue ground with gold highlights; Airāvaṇa decorated with intricate textile patterns; symmetrical composition emphasizing divine power and recovery, with peacocks and stylized vines at the margins."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["chariot creak","spear whoosh","elephant breath","temple bells (subtle)","sudden hush before impact"]}

Sandhi Resolution Notes: सः (स + विसर्ग); लाघवात् + स्वरथम् → लाघवात्स्वरथम्; रथस्थः + तस्य → रथस्थस्तस्य; शक्त्या + च → शक्त्या च; च + ऐरावणम् → चैरावणम्

A
Airāvaṇa

FAQs

Airāvaṇa is a named figure mentioned in the verse; without adjacent verses, the text here does not specify lineage or identity details beyond indicating him as the target of the spear/force.

Both senses are possible: śakti commonly denotes a spear/lance in battle contexts, and also means power/energy. The presence of a chariot-war setting makes “with a spear” a strong contextual fit, while “by (divine) power” remains a valid layered reading.

A warrior falls to the ground, swiftly returns to his chariot, and from the chariot forcefully engages Airāvaṇa using śakti (a spear/weapon or empowered force).