Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

अज्ञानाद्यत्कृतं कर्म क्षंतुमर्हसि वै प्रभो । मुनिरुवाच । परेणाभिगतासि त्वममेध्या पापचारिणी

ajñānādyatkṛtaṃ karma kṣaṃtumarhasi vai prabho | muniruvāca | pareṇābhigatāsi tvamamedhyā pāpacāriṇī

അവൾ പറഞ്ഞു—“പ്രഭോ, അജ്ഞാനത്തിൽ ചെയ്ത കർമം ക്ഷമിക്കണം.” മുനി പറഞ്ഞു—“മറ്റൊരാളാൽ നീ മലിനമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; നീ അശുദ്ധയും പാപാചാരിണിയും ആകുന്നു.”

अज्ञानात्from ignorance
अज्ञानात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootअज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन
यत्which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
कृतम्done
कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकृत् (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'कर्म' इति विशेषण
कर्मdeed, action
कर्म:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootक्षम (धातु) + तुमुन् (कृत्-प्रत्यय)
Formतुमन्त (Infinitive/तुमुन्), अव्ययवत् प्रयोग; 'अर्हसि' इत्यस्य कर्म
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
प्रभोO lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
परेणby another (man)
परेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन; 'अन्येन' अर्थे
अभिगतासिyou have been approached/visited
अभिगतासि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-गम् (धातु) + क्त (कृत्)
Formपरिप्रयोगः: क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त + अस्-धातोः लट् (Present) मध्यम-पुरुष एकवचन; स्त्रीलिङ्ग-एकवचन क्त ('अभिगता') + 'असि'
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषार्थे (2nd person pronoun), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अमेध्याimpure
अमेध्या:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअमेध्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'त्वम्' इत्यस्य विशेषण
पापचारिणीone who practices sin
पापचारिणी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपाप + चारिणी (प्रातिपदिक); √चर (धातु) से 'चारिन्'
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी/कर्मधारय-भावे तत्पुरुषः (पापं चरति इति)

Narration indicates: first line addressed to a 'Lord' by an unnamed speaker; then 'muni' (an unnamed sage) speaks in the second line.

Concept: Ignorance is pleaded as mitigation, yet the sage’s judgment emphasizes the gravity of transgression/defilement and the social-religious consequences of impurity.

Application: Do not rationalize harm as ‘ignorance’; seek purification through sincere repentance and disciplined remedial practice rather than denial.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A supplicant bows with folded hands, eyes lowered, pleading: ‘Forgive what was done in ignorance.’ Opposite, a stern sage stands or sits elevated, finger raised in judgment, his face a storm of righteous anger as he pronounces her defiled and sinful, while onlookers recoil in tense silence.","primary_figures":["supplicant (unnamed speaker addressing ‘Prabho’)","muni (judge)","silent witnesses (sages/people)"],"setting":"Open hermitage court with a raised seat for the sage, ritual implements nearby, crowd forming a ring of scrutiny","lighting_mood":"dramatic chiaroscuro with divine radiance edged by shadow","color_palette":["burnt umber","crimson","saffron","charcoal black","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the judging sage on a throne-like seat with gold-leaf halo and ornate arch, intense raudra expression; the supplicant kneeling with folded hands, tearful face; witnesses arranged symmetrically; heavy gold embellishment on ornaments and borders, rich reds and greens heightening the moral drama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined courtroom-in-ashram scene with delicate gestures—sage’s raised hand, supplicant’s bowed head; cool background washes with a sudden warm focus on faces; subtle emotional tension, detailed textiles and foliage.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, exaggerated expressive eyes—sage with fierce gaze and flared nostrils, supplicant with downcast eyes; red/yellow/green pigments, stylized flames of anger as ornamental motifs around the sage.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative tableau framed by lotus and floral borders; central confrontation rendered decoratively, deep blue ground with gold highlights; peacocks and stylized clouds at corners, emphasizing cosmic witness to moral judgment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp hand cymbals accent","conch shell (brief)","tense silence","wind gust"]}

Sandhi Resolution Notes: अज्ञानाद्यत्कृतं → अज्ञानात् + यत् + कृतम्; क्षंतुमर्हसि → क्षन्तुम् + अर्हसि; मुनिरुवाच → मुनिः + उवाच; परेणाभिगतासि → परेण + अभिगतासि; त्वममेध्या → त्वम् + अमेध्या

FAQs

The verse explicitly marks a shift: an unnamed speaker petitions “O Lord” for forgiveness, and then the text says “munir uvāca” (“the sage said”), indicating the next statement is spoken by an unnamed sage.

It contrasts an appeal for pardon due to ignorance (ajñāna) with a harsh moral judgment by the sage, highlighting tension between repentance/forgiveness and social-religious notions of purity and sin.

The first line frames wrongdoing as arising from ignorance and seeks forgiveness, implying moral accountability can be mitigated by intent/knowledge; the second line reflects a different evaluative lens focused on perceived impurity and conduct.