Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

पप्रच्छ किमिदानीं ते कर्म दारुणमागतम् । इत्युक्ता वेपमाना सा भीता पतिमुवाच ह

papraccha kimidānīṃ te karma dāruṇamāgatam | ityuktā vepamānā sā bhītā patimuvāca ha

അവൻ ചോദിച്ചു—“ഇപ്പോൾ നിനക്കു ഏതു ഭീകരഫലം വന്നിരിക്കുന്നു?” എന്ന്. അങ്ങനെ ചോദിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ അവൾ ഭയത്തിൽ വിറച്ച് ഭർത്താവിനോട് പറഞ്ഞു.

पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-छ्/पृच्छ् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd sg perfect
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; interrogative pronoun
इदानीम्now
इदानीम्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb of time)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन; here षष्ठी (Genitive) ‘your’
कर्मdeed/matter
कर्म:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here Nominative singular (subject of implied ‘asti’)
दारुणम्terrible
दारुणम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agrees with कर्म
आगतम्has come/occurred
आगतम्:
Kriya (भाववाचक)
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicative ‘has come/has occurred’
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative particle)
उक्ताaddressed/told
उक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been spoken to’
वेपमानाtrembling
वेपमाना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवेप् (धातु) → वेपमान (कृदन्त, शानच्-प्रत्यय)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (ātmanepada pres. part.); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies सा
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
भीताafraid
भीता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभी (धातु) → भीत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies सा
पतिम्(her) husband
पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd sg perfect
indeed/just
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; पदपूरण/स्मरणार्थक निपात (expletive particle)

Narrator (describing a dialogue between a husband and wife; the wife speaks in this verse after being questioned)

Concept: Fear and accountability arise when actions (or misfortunes) are brought into the light; truthful speech to one’s rightful protector/partner is the first step toward remedy.

Application: When consequences appear, pause, speak truthfully, and seek guidance rather than hiding in anxiety.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense domestic-ashram moment: the husband leans forward, brows knit, asking what dreadful karma has arrived. The wife stands slightly back, trembling, hands clutching her garment, eyes wide with fear as she begins to speak.","primary_figures":["husband (questioner)","fearful wife (speaker)"],"setting":"Hermitage hut threshold or courtyard with tulasi-less simplicity, earthen floor, water pot, and a small lamp or fire niche","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["amber","earth brown","muted maroon","ash white","shadowy blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate courtyard scene with the husband in traditional attire, stern yet concerned expression, the trembling wife in a deep maroon sari with gold borders; gold-leaf highlights on jewelry and lamp flame, ornate arch framing the hut doorway, rich reds and greens with gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate interior-exterior threshold with soft washes, the wife’s trembling conveyed through slight tilt and clasped hands, the husband seated on a low wooden seat; cool subdued palette, fine textile patterns, lyrical realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and expressive eyes—wife shown with widened gaze and quivering posture, husband with authoritative stance; warm red/yellow/green pigments, stylized household objects, rhythmic composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by floral borders; stylized hut and lamp, figures rendered with decorative textiles; deep blue background with gold accents, peacock motifs at corners to heighten drama."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drone","lamp crackle","distant owl call","brief silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: किमिदानीं = किम् + इदानीम्; दारुणमागतम् = दारुणम् + आगतम्; इत्युक्ता = इति + उक्ता; पतिमुवाच = पतिम् + उवाच.

FAQs

It frames a moral-narrative moment: a “terrible karmic outcome” is questioned, and the fearful response sets up a confession or explanation in the next lines.

Indirectly: the phrase “karma dāruṇam āgatam” presents actions (or their results) as something that can ‘arrive’ as consequences, a common Purāṇic way of depicting karmic fruition.

This single verse does not name them; it only indicates a husband questioning and a wife replying. Identifying them requires the surrounding verses of Adhyaya 54.