Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

भयात्तस्य मुनेरग्रे शक्रः प्रांजलिराश्रितः । मघवंतं पुरो दृष्ट्वा चुकोप मुनिपुंगवः

bhayāttasya muneragre śakraḥ prāṃjalirāśritaḥ | maghavaṃtaṃ puro dṛṣṭvā cukopa munipuṃgavaḥ

ഭയത്താൽ ശക്രൻ (ഇന്ദ്രൻ) ആ മുനിയുടെ മുമ്പിൽ കൈകൂപ്പി ശരണം തേടി നിന്നു. എന്നാൽ മുന്നിൽ മഘവാൻ (ഇന്ദ്രൻ)നെ കണ്ടതോടെ മുനിശ്രേഷ്ഠൻ ക്രോധിച്ചു.

भयात्from fear
भयात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; Ablative singular
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
अग्रेin front (of)
अग्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; स्थानवाचक (locative adverb)
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
प्राञ्जलिःwith joined palms
प्राञ्जलिः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular; विशेषण (adj.)
आश्रितःhaving taken refuge/approached
आश्रितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ-श्रि (धातु) → आश्रित (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past participle
मघवन्तम्Maghavan (Indra)
मघवन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमघवत्/मघवन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
पुरःin front
पुरः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; स्थानवाचक (adverb)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया
चुकोपbecame angry
चुकोप:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootकुप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd sg perfect
मुनिपुङ्गवःthe best of sages
मुनिपुङ्गवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + पुङ्गव (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (मुनिनां पुङ्गवः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from a single verse)

Concept: Power bows before sanctity; when dharma is violated, even a king of gods must seek refuge, yet wrongdoing can still trigger righteous anger.

Application: When you err, approach with humility; but also accept consequences and do not expect status to shield you.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra stands with folded hands, his jeweled crown lowered, eyes wide with fear as he faces the blazing austerity of the sage. The sage’s aura flares like fire; his brows knit in righteous fury as the disguise falls away and the truth stands exposed.","primary_figures":["Śakra (Indra)","foremost sage (munipuṅgava)"],"setting":"hermitage clearing with a small altar, kusa grass seat, and smoke from a sacrificial fire","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["flame orange","ash white","royal blue","antique gold","smoke grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in full regalia but humbled, hands in añjali; the sage with fiery halo and stern gaze; gold leaf flames around the sage’s aura, rich reds and blues, ornate jewelry, sacred fire rendered with stylized brilliance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate clearing, subtle expressions—Indra’s anxious eyes, the sage’s controlled wrath; soft gradients, cool background with warm aura around the sage; fine linework and lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dramatic frontal figures, bold outlines; sage’s aura as stylized flame pattern; Indra’s ornaments simplified yet iconic; warm reds/yellows/greens with temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central confrontation framed by lotus borders; Indra’s añjali posture mirrored by floral symmetry; deep blue ground with gold highlights; peacocks at the edges watching the moral drama."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["crackling sacred fire","sharp bell strikes","conch shell blast (brief)","wind gust","sudden silence after the reveal"]}

Sandhi Resolution Notes: भयात्तस्य = भयात् + तस्य; मुनेरग्रे = मुनेः + अग्रे; प्रांजलिराश्रितः = प्राञ्जलिः + आश्रितः; मघवंतं = मघवन्तम्; पुरो = पुरः; मुनिपुंगवः = मुनिपुङ्गवः.

Ś
Śakra (Indra)
M
Maghavan (Indra)
M
Muni (sage)

FAQs

Both are epithets of Indra: Śakra highlights his power, while Maghavan emphasizes his lordship and prosperity; the verse uses them stylistically to underscore that the one approaching in fear is still the same exalted deity.

The posture of folded hands (prāñjali) signals humility and seeking protection, implying that even the powerful should approach spiritual authority with reverence when they have erred or are in danger.

A sage’s anger often functions as a moral and karmic turning point—highlighting the seriousness of disrespect, intrusion, or past wrongdoing, and setting up consequences such as a curse or a corrective instruction.