Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

तदा मे त्वतिकल्याणं फलिष्यति परे त्विह । इत्युक्ते परमः प्रीतः स्थितो वचनमब्रवीत्

tadā me tvatikalyāṇaṃ phaliṣyati pare tviha | ityukte paramaḥ prītaḥ sthito vacanamabravīt

അപ്പോൾ എനിക്ക് പരമമംഗലം നിശ്ചയമായി ഫലിക്കും—ഇഹലോകത്തിലും പരലോകത്തിലും. ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ അദ്ദേഹം അത്യന്തം സന്തുഷ്ടനായി അവിടെ തന്നേ നിന്നുകൊണ്ട് ഈ വചനങ്ങൾ പറഞ്ഞു.

tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time: then)
mefor me/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
tuindeed
tu:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
ati-kalyāṇamgreat good/very auspicious result
ati-kalyāṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootati (अव्यय/उपसर्गसदृश) + kalyāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव-समास: ‘अतिकल्याणम्’ = अत्यन्तं कल्याणम्
phaliṣyatiwill bear fruit
phaliṣyati:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootphal (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
parein the next world
pare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; ‘परलोक’ अर्थे
tuand/also
tu:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (here/in this world)
itithus
iti:
Vākya-sūcaka (वाक्यसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यन्त-निपात (quotative particle)
uktewhen it was said
ukte:
Kāla (काल/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → ukta (क्त/PPP)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; सप्तमी-एकवचन नपुंसक/पुं (Locative absolute): ‘उक्ते’ = ‘when (this was) said’
paramaḥvery/great
paramaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘prītaḥ’ इत्यस्य विशेषण
prītaḥpleased
prītaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprīta (प्रातिपदिक; √prī क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषण
sthitaḥstanding/remaining
sthitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsthā (धातु) → sthita (क्त/PPP)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषण
vacanamwords/speech
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Unclear from this single verse (context needed to identify the dialogue pair precisely).

Concept: Right intention and service to dharma yield auspicious fruit in both this life and the next; approval of the righteous becomes a turning point.

Application: Seek feedback from the wise; when your motive is clean, their ‘pleasure’ becomes a compass confirming you are on the right path.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dignified figure pauses, visibly pleased, as if the air itself settles after a vow of service. The speaker stands attentive; between them is a quiet, luminous space suggesting that auspicious destiny has just shifted.","primary_figures":["Pleased authority figure (elder/lord)","Devotee/speaker"],"setting":"A still courtyard or hermitage clearing; a seat under a flowering tree, with a small water vessel and prayer beads nearby.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["soft gold","pearl white","sage green","dusky violet","sandalwood brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the pleased elder seated with a gentle smile, right hand in blessing gesture, devotee standing with folded hands; gold leaf aura, ornate arch, rich but calm colors, delicate floral motifs and subtle Vaishnava symbols in the frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene pause in dialogue under a flowering tree, refined expressions, cool shadows and warm highlights, distant hills and a stream hinted faintly, emphasis on quiet auspicious mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal elder with blessing mudrā, devotee in profile, bold outlines, radiant circular halo, warm pigment palette with rhythmic decorative foliage.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical composition with lotus borders, the elder’s blessing centered, peacocks in corners, deep blue field with gold highlights, auspicious floral patterns suggesting ‘kalyāṇa’ ripening."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["silence","soft bell resonance","gentle wind through leaves","distant water trickle"]}

Sandhi Resolution Notes: tvatikalyāṇaṃ = tu ati-kalyāṇam; tviha = tu iha (उ + इ → वि); ityukte = iti ukte (इ + उ → यु); vacanamabravīt = vacanam abravīt (म् + अ).

FAQs

It presents the Purāṇic idea that true auspicious conduct yields benefits both immediately in this world (iha) and spiritually in the hereafter (para).

It shows that sincere recognition of dharmic “fruit” pleases the exalted listener, who then responds with further instruction—typical of Purāṇic teaching dialogues.

The ethical message is confidence in dharma: wholesome intentions and actions are not wasted; they mature into tangible and spiritual good over time.