Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

अभीष्टं वद मे नाथ यथाशक्ति करोम्यहम् । इत्युक्ते तामुवाचेदं वृथा किं भाषसे प्रिये

abhīṣṭaṃ vada me nātha yathāśakti karomyaham | ityukte tāmuvācedaṃ vṛthā kiṃ bhāṣase priye

ഹേ നാഥാ, നിങ്ങള്ക്ക് അഭീഷ്ടമായതു പറയുക; എന്റെ ശേഷിയനുസരിച്ച് ഞാൻ ചെയ്യും. അവൾ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു—പ്രിയേ, വ്യർത്ഥമായി എന്തിന് സംസാരിക്കുന്നു?

abhīṣṭamdesired thing, wish
abhīṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootabhīṣṭa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
vadasay, tell
vada:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
FormLoṭ (लोट्, Imperative), Parasmaipada, 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन)
nāthaO lord
nātha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnātha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
yathāśaktias much as possible
yathāśakti:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + śakti (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva compound used adverbially; indeclinable (अव्यय) meaning ‘according to ability’
karomiI do
karomi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Parasmaipada, 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात) marking end of speech
uktewhen (this) was said
ukte:
Saptamī-absolute (सप्तमी-सम्बन्ध/सप्तमी-निर्देश)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + kta (कृत्)
FormPast passive participle (क्त), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन), Neuter; locative absolute sense ‘when it was said’
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ (लिट्, Perfect), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); object of uvāca (speech-content)
vṛthāin vain
vṛthā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvṛthā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) ‘in vain/without purpose’
kimwhy?
kim:
Praśna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative used adverbially (प्रश्नार्थक) ‘why?’
bhāṣasedo you speak
bhāṣase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhāṣ (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Ātmanepada, 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
priyeO dear (one)
priye:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)

Unspecified male speaker replying to a beloved woman (context needed to name precisely)

Concept: True affection expresses itself as readiness to serve, but wise speech avoids empty promises and needless anxiety.

Application: Offer help concretely and within capacity; respond to loved ones with warmth, but clarify what is meaningful versus merely spoken.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: hasya

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devoted woman speaks with earnest eyes, hands slightly raised in a vow-like gesture, promising to do what her lord desires. He answers with a soft smile, gently chiding her affectionate overstatement, the moment suspended between love and practical wisdom.","primary_figures":["beloved woman","male speaker (husband/lover)"],"setting":"veranda of a home with woven mats, a small lamp, and a hint of a shrine alcove","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["lotus pink","soft ivory","leaf green","copper brown","twilight violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: couple on a veranda—woman in bright silk offering service, man responding with gentle admonition, gold leaf highlights on jewelry and lamp, rich reds and greens, ornate arch framing like a sanctum, expressive eyes and refined hand gestures.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic scene with delicate brushwork, pastel garments, lyrical trees casting dappled light, subtle smile on the man’s face, refined facial features, cool palette with pink accents, quiet emotional nuance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized couple in profile, bold outlines, warm red/yellow/green pigments, decorative floral borders, lamp and shrine motifs simplified into iconic forms, emphasis on expressive eyes and hand mudrās.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: romantic-devotional tableau framed by lotus borders, peacocks and floral vines, deep blue background with gold detailing, the couple centered like a lila-scene, intricate textile patterns on garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft laughter under breath","breeze through leaves","anklets faintly","lamp flicker","courtyard birds"]}

Sandhi Resolution Notes: karomi + aham → karomyaham; iti + ukte → ityukte; tām + uvāca + idam → tāmuvācedam.

FAQs

It highlights willing service (“I will do as I am able”) and a corrective response that discourages empty or unnecessary speech, emphasizing sincerity and clarity in dialogue.

No. This shloka is a brief interpersonal exchange and contains no explicit references to sacred places, cosmology, or named deities.

Offer help within one’s true capacity, and avoid speech that is merely formal, exaggerated, or purposeless—favoring truthful, meaningful communication.