Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

श्रुत्वा गृहाद्विनिःसृत्य साध्वी पप्रच्छ तं पतिं । उन्मनास्त्वं कथं नाथ निःश्वासस्ते कथं विभो

śrutvā gṛhādviniḥsṛtya sādhvī papraccha taṃ patiṃ | unmanāstvaṃ kathaṃ nātha niḥśvāsaste kathaṃ vibho

അത് കേട്ട് സാധ്വിയായ ഭാര്യ വീട്ടിൽ നിന്ന് പുറത്തുവന്ന് ഭർത്താവിനോട് ചോദിച്ചു—“നാഥാ, എന്തുകൊണ്ട് നീ ഇങ്ങനെ ഉന്മനസ്സായിരിക്കുന്നു? ഹേ വിഭോ, ഈ ദീർഘ നിശ്വാസം എന്തിന്?”

śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्) from √śru
gṛhātfrom the house
gṛhāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
viniḥsṛtyahaving come out
viniḥsṛtya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-niḥ-√sṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्) from √sṛ with prefixes vi-, niḥ-
sādhvīthe virtuous woman
sādhvī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsādhvī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
papracchaasked
papraccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprach (धातु)
FormLiṭ (लिट्, Perfect), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
patimhusband, lord
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); in apposition to tam
unmanāḥdistracted, absent-minded
unmanāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootunmanas (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
kathamhow? why?
katham:
Praśna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्नार्थक-अव्यय)
nāthaO lord
nātha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnātha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
niḥśvāsaḥsigh, exhalation
niḥśvāsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootniḥśvāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
teyour
te:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
kathamhow? why?
katham:
Praśna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्नार्थक-अव्यय)
vibhoO mighty one
vibho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)

The sādhvī (virtuous wife) addressing her husband

Concept: Compassionate inquiry within marriage is itself dharma; noticing another’s inner disturbance is the first step toward right action.

Application: When someone close is distressed, ask gently and specifically; do not ignore subtle signs like sighing or distraction.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A virtuous wife steps out from the threshold of a simple, sanctified home, her hands still damp from household worship. She looks up at her husband seated in shadow, his shoulders heavy, a long sigh visible in the cool air as she asks what troubles him.","primary_figures":["sādhvī (virtuous wife)","husband (gṛhastha)"],"setting":"courtyard of a dharmic household with a small tulasi platform, water pot, and lamp near the doorway","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm ochre","lamp-flame gold","indigo shadow","tulasi green","sandalwood beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sādhvī in rich silk steps from a carved doorway toward her seated husband, tulasi maṇḍapa and brass dīpa in foreground, expressive eyes and gentle hand gesture of inquiry, gold leaf halo-like accents around the lamp and doorway arch, gem-studded ornaments, deep maroon and emerald textiles, traditional South Indian domestic shrine iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene with delicate linework—wife emerging from a painted doorway, husband seated under a veranda beam, tulasi plant in a small square altar, soft dusk sky, refined faces, lyrical naturalism, cool slate-blue shadows and muted greens, tiny birds perched on the roofline.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and stylized eyes—sādhvī with graceful posture questioning her husband, domestic shrine elements (dīpa, kalaśa, tulasi), flat temple-wall composition, natural pigment reds/yellows/greens, rhythmic floral borders around the doorway.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtyard framed by lotus and creeper borders, tulasi altar prominent, the couple rendered with devotional tenderness, peacocks on the parapet, deep blue background with gold highlights, intricate floral motifs suggesting the home as a sacred mandala."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft ankle-bells","oil-lamp crackle","night insects","distant temple bell","brief silence after the sigh"]}

Sandhi Resolution Notes: gṛhāt + viniḥsṛtya → gṛhādviniḥsṛtya; unmanāḥ + tvam → unmanāstvaṃ; niḥśvāsaḥ + te → niḥśvāsaste.

FAQs

A virtuous wife (sādhvī) speaks to her husband after coming out of the house, noticing his distracted state and sighing, and asks him the reason.

Unmanāḥ indicates a mind that is unsettled or distracted, while niḥśvāsaḥ suggests audible sighing or heavy breathing—signs of inner worry or emotional burden.

The verse highlights attentive care within household life: noticing another’s distress, approaching directly, and asking with respect and concern rather than ignoring the signs.