Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Narasiṃha’s Greatness and the Slaying of Hiraṇyakaśipu

Boon, Portents, and Cosmic Restoration

अतिचंद्रातिसूर्याति शिखिकान्ति स्वयंप्रभा । दीप्यते नाकपृष्ठस्था भासयंती विभासुरा

aticaṃdrātisūryāti śikhikānti svayaṃprabhā | dīpyate nākapṛṣṭhasthā bhāsayaṃtī vibhāsurā

അവൾ ചന്ദ്രനെയും സൂര്യനെയും അതിക്രമിക്കുന്ന ദീപ്തിയോടെ, അഗ്നികാന്തിപോലെ, സ്വയംപ്രഭയാണ്. സ്വർഗ്ഗപൃഷ്ഠത്തിൽ നിലകൊണ്ട്, വിഭാസുരയായി ദിക്കുകളെല്ലാം പ്രകാശിപ്പിച്ച് ദീപ്തിക്കുന്നു.

अति-चन्द्र-अति-सूर्य-आतिsurpassing the moon and the sun (in brilliance)
अति-चन्द्र-अति-सूर्य-आति:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय) + चन्द्र (प्रातिपदिक) + अति (अव्यय) + सूर्य (प्रातिपदिक) + आति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—अतिचन्द्रः, अतिसूर्यः इत्यादीन् अतिक्रामतीति (अतिशयार्थक-तत्पुरुष)
शिखि-कान्तिhaving peacock-like splendor
शिखि-कान्ति:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशिखि (प्रातिपदिक) + कान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शिखिनः कान्तिः)
स्वयम्-प्रभाself-luminous
स्वयम्-प्रभा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्वयम् (अव्यय) + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः—स्वयमेव प्रभा यस्याः/या
दीप्यतेshines
दीप्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदीप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
नाक-पृष्ठ-स्थाstanding on the surface of heaven
नाक-पृष्ठ-स्था:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनाक (प्रातिपदिक) + पृष्ठ (प्रातिपदिक) + स्था (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः—नाकपृष्ठे स्थिता
भासयन्तीilluminating
भासयन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभास् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपदी-प्रयोगः; causative sense possible in context ‘making shine/illuminating’
विभासुराvery radiant
विभासुरा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + भासुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Unspecified (narrative description within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: अतिचंद्रातिसूर्याति इति पदे बहु-समास/सन्धि-समुच्चयः; नाकपृष्ठस्था = नाकपृष्ठे स्था; भासयंती = भासयन्ती (अनुस्वार/यण्-रूपभेद).

FAQs

The verse praises a supremely radiant, self-luminous presence (described in feminine grammar as 'she') whose brilliance exceeds even the moon and sun, emphasizing extraordinary celestial splendor.

It indicates being located in the heavenly realm (nāka = heaven), on its 'surface/back' (pṛṣṭha), i.e., positioned in the celestial expanse and visible as a luminous phenomenon there.

The verse encourages contemplation of divine or cosmic grandeur—recognizing a higher order of light beyond ordinary measures, which can foster humility, reverence, and inward aspiration toward spiritual illumination.