Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Narasiṃha’s Greatness and the Slaying of Hiraṇyakaśipu

Boon, Portents, and Cosmic Restoration

वैहायसीं कामगमां पंचयोजनमुच्छ्रिताम् । जराशोकक्षमापेतां निष्प्रकम्प्यां शिवां सुखाम्

vaihāyasīṃ kāmagamāṃ paṃcayojanamucchritām | jarāśokakṣamāpetāṃ niṣprakampyāṃ śivāṃ sukhām

അത് ആകാശഗാമി, ഇഷ്ടാനുസരണം സഞ്ചരിക്കുന്ന, അഞ്ചു യോജന ഉയരം—ജര, ശോകം, ക്ഷീണം എന്നിവ ഇല്ലാത്ത—അകമ്പിതം, ശിവമംഗളം, സുഖമയം ആയിരുന്നു।

वैहायसीम्aerial, in the sky
वैहायसीम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवैहायसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (aerial/sky-going)
कामगमाम्moving at will
कामगमाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम + गम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; तत्पुरुषः—कामेन गम्यते/कामगमा (moving as desired)
पञ्चयोजनम्five yojanas
पञ्चयोजनम्:
Parimāṇa (परिमाण)
TypeNoun
Rootपञ्च + योजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; द्विगु-समासः—पञ्च योजनानि (five yojanas)
उच्छ्रिताम्raised, lofty
उच्छ्रिताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउद्-श्रि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (raised, lofty)
जराशोकक्षमा-अपेताम्free from old age, grief, and fatigue
जराशोकक्षमा-अपेताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजरा + शोक + क्षमा + अपेत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; समासः—जरा-शोक-क्षमा (old age, grief, fatigue) एतेभ्यः अपेता (free from)
निष्प्रकम्प्याम्unshakable
निष्प्रकम्प्याम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिस् + प्रकम्प्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; उपसर्गपूर्वक—निष्-प्रकम्प्य (unshakable)
शिवाम्auspicious
शिवाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (auspicious)
सुखाम्pleasant, comfortable
सुखाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (pleasant/comfortable)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Concept: Freedom from sorrow and fatigue is a sign of higher order existence; yet the Purāṇic lens invites moving from marvels to the ultimate refuge in Vishnu.

Application: Cultivate inner steadiness (niṣprakampatā) through disciplined devotion; reduce ‘wear and tear’ of mind by detaching from grief loops.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"An aerial palace-vimāna hovers effortlessly, moving by mere intention, its surfaces gleaming with auspicious symbols. The atmosphere around it feels cool and still—no tremor, no strain—suggesting a realm where sorrow cannot cling.","primary_figures":["celestial vimāna (as primary subject)","subtle divine attendants (gandharvas/apsarases, optional)"],"setting":"Open sky above a luminous palace complex; clouds arranged like terraces; distant stars faintly visible.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["opal white","sky blue","pale gold","lavender mist","silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a gem-studded vimāna floating in a golden dawn sky; gold leaf highlighting edges, auspicious emblems, and halo-like aura; rich ornamental detailing; small celestial attendants with traditional jewelry; lotus border framing the composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate sky gradients and soft cloud terraces; vimāna rendered with fine linework and restrained gold; cool blues and lilacs; lyrical sense of weightlessness; tiny attendants with refined facial features.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized vimāna with bold outlines and patterned panels; warm yellow-red-green palette; symmetrical cloud motifs; auspicious signs painted like temple-wall iconography; calm, steady composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: vimāna centered amid lotus and floral borders; deep blue field with gold stars; intricate creepers and paisley-like cloud motifs; devotional textile symmetry, ornate detailing throughout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft wind","distant temple bell","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: पंचयोजनमुच्छ्रिताम् = पञ्चयोजनम् + उच्छ्रिताम्; जराशोकक्षमापेताम् = जराशोकक्षमा + अपेताम् (समास/सन्धि).

FAQs

The verse lists exalted qualities—sky-moving, wish-directed motion, immense height, and freedom from decay and sorrow—suggesting a divine or celestial form/object; the exact referent requires the surrounding narrative context.

It means “towering to five yojanas,” using a traditional Indic distance/measure to convey extraordinary magnitude and superhuman scale.

It points to an idealized, transcendent state beyond ordinary human limitations—often used in Purāṇic literature to mark the divine, the perfected, or the otherworldly.