Previous Verse
Next Verse

Shloka 115

Narasiṃha’s Greatness and the Slaying of Hiraṇyakaśipu

Boon, Portents, and Cosmic Restoration

सुवर्णमालाकुलभूषितांगाः सुतीक्ष्णदंष्ट्राकुलवक्त्रगर्ताः । स्फुरत्प्रभास्ते च सशृंगदेहाश्चीनांशुका भांति यथैव हंसाः

suvarṇamālākulabhūṣitāṃgāḥ sutīkṣṇadaṃṣṭrākulavaktragartāḥ | sphuratprabhāste ca saśṛṃgadehāścīnāṃśukā bhāṃti yathaiva haṃsāḥ

അവരുടെ ദേഹങ്ങൾ സ്വർണമാലകളാൽ സമൃദ്ധമായി അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു; മുഖഗർഭങ്ങൾ അതിതീക്ഷ്ണ ദംഷ്ട്രകളാൽ നിറഞ്ഞിരുന്നു. മിന്നുന്ന പ്രഭയാൽ അവർ ദീപ്തരായി; ശൃംഗയുക്ത ദേഹങ്ങളിൽ ചീനാംശുകം ധരിച്ചു, അവർ സത്യമായും ഹംസങ്ങളെപ്പോലെ തോന്നി।

सुवर्णमालाकुलभूषिताङ्गाःwhose limbs are adorned with clusters of golden garlands
सुवर्णमालाकुलभूषिताङ्गाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुवर्ण + माला + आकुल + भूषित + अङ्ग (प्रातिपदिक; भूषित = भूष् धातु, क्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; बहुव्रीह्यर्थे विशेषण: 'सुवर्णमालाभिः आकुलैः भूषितानि अङ्गानि येषाम्'
सुतीक्ष्णदंष्ट्राकुलवक्त्रगर्ताःwhose mouth-cavities are crowded with very sharp fangs
सुतीक्ष्णदंष्ट्राकुलवक्त्रगर्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु + तीक्ष्ण + दंष्ट्रा + आकुल + वक्त्र + गर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; बहुव्रीह्यर्थे विशेषण: 'सुतीक्ष्णदंष्ट्राभिः आकुलाः वक्त्रगर्ताः येषाम्' (mouth-cavities crowded with very sharp fangs)
स्फुरत्प्रभाःhaving flashing radiance
स्फुरत्प्रभाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्फुरत् (स्फुर् धातु, शतृ कृदन्त) + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त विशेषण: 'स्फुरन्ती प्रभा येषाम्/येषु'
तेthey/those
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; सर्वनाम
and
:
Sambandha/Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction) — and
सशृङ्गदेहाःhaving horned bodies
सशृङ्गदेहाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस + शृङ्ग + देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; बहुव्रीह्यर्थे विशेषण: 'शृङ्गैः सह देहः येषाम्' (having horned bodies)
चीनांशुकाःwearing Chinese silk garments
चीनांशुकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootचीन + अंशुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; विशेषण — 'चीनदेशीयम् अंशुकम् (वस्त्रम्) येषाम्/यथा'
भान्तिshine/appear
भान्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (भा धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन — Present Indicative, 3rd person, Plural
यथाjust as
यथा:
Sambandha/Comparison
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमार्थक/प्रकारवाचक-अव्यय — indeclinable: as/just as
एवindeed
एव:
Sambandha/Emphasis
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (particle) — indeed/just
हंसाःswans
हंसाः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural

Unspecified (narrative description within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Outer brilliance can mask inner ferocity; discernment must look beyond ornament and radiance.

Application: Do not equate glamour with goodness; evaluate character by compassion, truthfulness, and self-restraint rather than display.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Horned Dānavas gleam with gold garlands and flashing radiance, their faces framed by sharp tusks that curve like ivory daggers. Draped in pale, lustrous Chinese silk, they paradoxically resemble swans—an unsettling beauty where elegance and terror coexist.","primary_figures":["Dānavas (ornamented, horned, tusked)"],"setting":"Battlefield pause or pre-charge tableau, with banners and dust behind, focusing on close-up splendor of the asuras.","lighting_mood":"divine radiance turned ominous","color_palette":["lotus pink","ivory white","polished gold","deep teal","shadow violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close-up procession of horned, tusked asuras adorned with gold garlands, gold-leaf heavy embellishment on jewelry and halos of radiance, ivory-toned silk garments with fine patterning, rich red-green background, gem-studded ornament details, iconic frontal poses with stylized menace.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined depiction of silk sheen with delicate washes, gold garlands rendered with fine dots, expressive eyes and tusks, cool teal shadows, lyrical contrast of swan-like elegance and demonic anatomy, subtle landscape haze behind.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines emphasizing horns and tusks, flat luminous fields of white/cream for silk, strong gold/yellow ornaments, characteristic large eyes, rhythmic decorative garlands, temple-wall grandeur with controlled menace.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotus and hamsa motifs to underline the ironic swan simile, central row of radiant asuras in ivory garments, deep blue background with gold filigree, intricate floral patterns on textiles, symmetrical decorative composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft cymbals","distant war-drums","wind through banners","low chant drone"]}

Sandhi Resolution Notes: भूषितांगाः = भूषित + अङ्गाः; स्फुरत्प्रभास्ते = स्फुरत्प्रभाः + ते; सशृंगदेहाश्चीनांशुका = सशृङ्गदेहाः + चीनांशुकाः; यथैव = यथा + एव

FAQs

The haṃsa is a classical Sanskrit image for luminous beauty and graceful appearance; the verse uses it as a visual simile for their shining radiance and striking attire.

It literally means “wearing Chinese cloth/silks,” suggesting fine imported textiles and serving as a marker of luxury and vivid visual detail in the description.

This particular shloka is primarily descriptive rather than didactic; its function is to paint a vivid scene of splendor and formidable features, not to state a direct moral teaching.