Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

इत्युक्तास्समनह्यंत देवानां ये प्रधानतः । वाजिनामयुतेनाजौ हेमघंटा परिष्कृतम्

ityuktāssamanahyaṃta devānāṃ ye pradhānataḥ | vājināmayutenājau hemaghaṃṭā pariṣkṛtam

ഇങ്ങനെ കല്പിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ ദേവന്മാരിൽ പ്രധാനന്മാർ സന്നദ്ധരായി. യുദ്ധഭൂമിയിൽ പത്തായിരം കുതിരകൾ സ്വർണ്ണഘണ്ടകളാൽ അലങ്കരിച്ച് നിരന്നുനിന്നു.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यादि-बोधक अव्यय (quotative particle)
उक्ताःhaving been addressed/told
उक्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural)
समनह्यन्तthey armed themselves
समनह्यन्त:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + नह् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), आत्मनेपद; ‘they armed/arrayed themselves’
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
येwho
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); relative pronoun
प्रधानतःchiefly
प्रधानतः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रधान (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (adverb in -tas): ‘chiefly/primarily’
वाजिनाम्of horses
वाजिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवाजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
अयुतेनwith ten thousand
अयुतेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअयुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); numeral ‘ten-thousand’ used as measure
अजौin battle
अजौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); ‘in battle’ (aja = battle)
हेम-घण्टाःgolden bells
हेम-घण्टाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहेम (प्रातिपदिक) + घण्टा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); कर्मधारय: ‘golden bells’
परिष्कृतम्adorned/equipped
परिष्कृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + कृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); used predicatively ‘adorned/equipped’

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)

Concept: Collective readiness follows rightful command; disciplined coordination transforms a multitude into a purposeful force.

Application: When called to a shared duty, respond with preparedness and unity; excellence includes both capability (horses, numbers) and refinement (order, adornment).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sweeping panorama of the battlefield reveals ten thousand horses aligned in gleaming ranks, each neck hung with golden bells that catch the light as they shift and snort. Foremost devas tighten armor and adjust standards, the air vibrating with the metallic chorus of harness and ornament.","primary_figures":["foremost devas","celestial cavalry","standard-bearers"],"setting":"wide battlefield plain with ordered cavalry lines, banners, and distant dust haze","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["dawn gold","dusty ochre","steel blue","bronze","cloud gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand cavalry tableau with rows of horses adorned with gold-bell garlands; devas in ornate armor with gold leaf highlights; symmetrical procession-like arrangement, rich reds and greens in banners, heavy gold leaf detailing on bells and ornaments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive yet delicate battlefield scene; fine-lined horses with tiny golden bells, soft dawn sky, gentle dust clouds; refined faces of devas, lyrical movement, cool blues balanced with warm ochres.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic rows of stylized horses with patterned harness; bold outlines and flat pigments; bells rendered as repeating gold dots; strong reds/yellows/greens with ceremonial orderliness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative reinterpretation—horses arranged like a sacred procession with lotus borders; bells and harness become intricate motifs; deep blue background with gold and vermilion accents, floral filigree framing the cavalry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["horse snorts","bell jingles","drum roll","banner flapping","crowd murmur"]}

Sandhi Resolution Notes: ityuktās → इति + उक्ताः; vājināmayutenājau → वाजिनाम् + अयुतेन + अजौ; hemaghaṃṭā → हेम-घण्टाः (plural per context); samanahyaṃta normalized to समनह्यन्त (लङ्, 3pl).

D
Devas

FAQs

It depicts the leading Devas arming and organizing themselves for a battle, with a large cavalry force described as ten thousand horses ornamented with golden bells.

It literally means “with an ayuta of horses,” where ayuta conventionally denotes ten thousand, indicating a vast, battle-ready mounted force.

The verse emphasizes readiness, coordinated action, and disciplined preparation by leaders (the foremost Devas) in response to an instruction or command.