Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

प्रोच्यते सोमता राजन्सम्यक्कार्ये विचारिते । सम्यग्रक्षसि तापेभ्यस्तमोघ्नो हि यतो भवान्

procyate somatā rājansamyakkārye vicārite | samyagrakṣasi tāpebhyastamoghno hi yato bhavān

ഹേ രാജാവേ, കാര്യം സമ്യകായി വിചാരിച്ചാൽ നിന്റെ ‘സോമതാ’ (ചന്ദ്രസമ ശീതള കൃപ) പ്രസിദ്ധമാകുന്നു; കാരണം നീ താപങ്ങളിൽ നിന്ന് യഥാവിധി രക്ഷിക്കുന്നു, നീ സത്യത്തിൽ തമോഘ്നൻ ആകുന്നു.

procyateis said; is proclaimed
procyate:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootpra + vac (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), कर्मणि प्रयोग (Passive), आत्मनेपद; धातु: √वच् with उपसर्ग प्र-
somatāSoma-ness; the quality of Soma (coolness/nectar-like nature)
somatā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsomatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (Singular)
samyakproperly; rightly
samyak:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootsamyak (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
kāryein the matter to be done; in the duty
kārye:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location-context)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
vicāritewhen considered; upon deliberation
vicārite:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Absolute construction)
TypeVerb
Rootvi + car (धातु)
Formकृदन्त (Past Passive Participle/क्त): विचारित; नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular); ‘when/after being considered’ (locative absolute sense with kārye)
samyakproperly
samyak:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootsamyak (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
rakṣasiyou protect
rakṣasi:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootrakṣ (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; धातु: √रक्ष् (to protect)
tāpebhyaḥfrom afflictions; from sufferings
tāpebhyaḥ:
Apādāna (अपादान/Source-from)
TypeNoun
Roottāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), बहुवचन (Plural)
tamaḥ-ghnaḥdestroyer of darkness
tamaḥ-ghnaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Roottamas + ghna (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): तमोघ्न; पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
hifor; indeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle/reason-giving)
yataḥbecause; since
yataḥ:
Hetu (हेतु/Cause marker)
TypeIndeclinable
Rootyataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/relative adverb): ‘because/since/wherefrom’
bhavānyou (honorific)
bhavān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); आदरार्थे (honorific ‘you’)

Unspecified narrator/sage addressing a king (context not provided in the input)

Concept: Ideal rulership is cooling, protective, and illuminating—relieving tapas/afflictions and dispelling ignorance and fear.

Application: Be a calming presence in conflict; protect others from stressors; bring clarity rather than heat in decision-making.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A compassionate king stands beneath a full moon, extending a protective hand over weary subjects as if shading them from inner heat. Behind him, a soft beam of light parts a veil of darkness, symbolizing the ruler as ‘tamo-ghna’—one who clears confusion and fear.","primary_figures":["benevolent king","subjects seeking refuge","symbolic Soma/moon presence"],"setting":"Night-time palace courtyard or village edge with a visible full moon; people gathered near a lamp-lit pavilion.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["moon white","cool blue","lamp amber","charcoal gray","pearl green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a king with serene face under a large gold-leaf moon disc, blessing subjects; ornate pavilion with lamp flames; gold leaf highlights on moon and jewelry; rich blues and reds balanced by cool whites, emphasizing ‘somatā’ and protection.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical moonlit courtyard with delicate architecture; the king’s calm gesture, subjects in soft shawls; subtle chiaroscuro, cool palette, refined expressions conveying relief and safety.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic full moon as a circular motif; king in frontal pose with blessing hand; bold outlines, flat pigments, rhythmic decorative borders; darkness rendered as stylized black cloud being pushed aside by a bright aura.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: large moon mandala above, lotus borders and floral vines; the king as a dharmic protector in the lower register; deep indigo background with gold and white detailing, temple-lamp motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["night insects","soft bell","low tanpura","gentle breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: rājansamyakkārye → rājan samyak kārye; tāpebhyastamoghno → tāpebhyaḥ tamaḥ-ghnaḥ.

S
Soma (as an epithet: 'somatā')

FAQs

Somatā literally means “moon-ness” or “moon-like quality,” implying coolness, gentleness, soothing protection, and beneficent rule—contrasted with harshness that “burns” subjects with suffering (tāpa).

It frames kingship as protective dharma: a good ruler shields people from afflictions (tāpa) and removes “darkness” (tamas)—symbolizing ignorance, fear, injustice, or disorder.

The epithet “destroyer of darkness” teaches that true leadership is not merely power but moral clarity—actively reducing suffering and restoring right order through just action.