Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

इदं ते वदनं रम्यं मुनीनां चित्तहारकम् । यद्यहं न लभे भोक्तुं मृतं मामवधारय

idaṃ te vadanaṃ ramyaṃ munīnāṃ cittahārakam | yadyahaṃ na labhe bhoktuṃ mṛtaṃ māmavadhāraya

നിന്റെ മുഖം അത്യന്തം രമണീയമാണ്; അത് മുനിമാരുടെയും ചിത്തം കവർന്നെടുക്കുന്നു. അതിന്റെ സുഖം എനിക്ക് ലഭിക്കാതിരുന്നാൽ, എന്നെ മരിച്ചവനെന്നു തന്നെ കരുതുക.

idamthis
idam:
Karta (कर्ता) (as subject phrase)
TypeNoun
Rootidam (इदम्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; here subject with vadanaṃ
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, मध्यमपुरुष, एकवचन, षष्ठी विभक्ति (Genitive; enclitic)
vadanamface
vadanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvadana (वदन-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
ramyamlovely
ramyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootramya (रम्य-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (of vadanam)
munīnāmof sages
munīnām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (मुनि-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, बहुवचन (Genitive)
citta-hārakammind-stealing
citta-hārakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcitta (चित्त-प्रातिपदिक) + hāraka (हारक-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (चित्तं हरति इति), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (of vadanam)
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (यदि)
Formअव्यय (conditional particle)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, एकवचन, प्रथमा विभक्ति
nanot
na:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (न)
Formअव्यय (negation particle)
labheI obtain
labhe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (लभ्-धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
bhoktumto enjoy
bhoktum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootbhuj (भुज्-धातु) + tumun (तुमुन्)
Formकृदन्त (infinitive), तुमुन्-प्रत्यय; ‘to enjoy/consume’
mṛtamdead
mṛtam:
Karma (कर्म) (object-complement)
TypeAdjective
Rootmṛta (मृत-प्रातिपदिक; mṛ-धातु + kta)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; here predicate accusative with mām (consider me as dead)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, एकवचन, द्वितीया विभक्ति
avadhārayaconsider/know
avadhāraya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√dhṛ (अव + धृ-धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Unclear from the single verse (context needed to identify the speaker reliably).

Concept: Kāma that disregards restraint can disturb even ascetic spaces; beauty becomes a test of self-mastery.

Application: Treat attraction as a moment to practice restraint and respect; do not objectify or coerce—channel emotion into prayer, service, or disciplined conduct.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a quiet hermitage grove, a proud king—adorned with jewels yet visibly shaken—leans forward in pleading, his gaze fixed on a serene maiden whose composure outshines the forest’s calm. In the background, sages pause their japa, their faces reflecting disturbance at the intrusion of worldly desire into a tapas-filled space.","primary_figures":["a desirous king (unnamed)","Bhārgavī/Arajā (maiden)","forest sages (munis)"],"setting":"Āśrama forest with kusa-grass seats, sacrificial fire, palm-leaf manuscripts, and flowering vines; a royal retinue kept at a respectful distance.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["lotus pink","sandalwood beige","emerald green","antique gold","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a jeweled king in ornate crown and silk pleads before a calm hermitage maiden; sages with matted hair sit near a small yajña-kuṇḍa; heavy gold leaf halos, rich reds and greens, gem-studded ornaments, stylized forest foliage, traditional South Indian iconography with embossed gold detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical forest hermitage with delicate brushwork; the king’s yearning posture contrasted with the maiden’s serene stance; cool greens and soft pinks, refined facial features, thin flowing lines, distant hills and a small hut, subtle emotional tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and warm natural pigments; the king’s expressive eyes and dramatic hand gesture; the maiden with composed gaze; sages near a lamp-lit fire altar; dominant reds, yellows, and greens with temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional-ornamental reinterpretation—forest pavilion framed by intricate floral borders and lotus motifs; central figures in stylized symmetry; peacocks and vines around the scene; deep blues and gold accents, Nathdwara-inspired detailing (even if not Krishna-centered)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["forest birds","soft rustle of leaves","distant temple bell","brief silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: यद्यहं = यदि + अहम्; मामवधारय = माम् + अवधारय (m + a sandhi).

FAQs

It expresses intense desire and attachment: the speaker equates not attaining the desired experience with death, highlighting the overpowering pull of fascination.

By itself, the verse is primarily emotive and relational (desire/attraction). Any Bhakti or cosmological teaching depends on the surrounding narrative context in Adhyaya 37.

Taken as a cautionary reading, it illustrates how fixation can overwhelm discernment—suggesting the need for restraint and clarity of mind, especially in spiritual life.