Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

त्वया हृता मम प्राणा मां जीवय सुलोचने । दासोस्मि ते वरारोहे भक्तं मां भज शोभने

tvayā hṛtā mama prāṇā māṃ jīvaya sulocane | dāsosmi te varārohe bhaktaṃ māṃ bhaja śobhane

നീ എന്റെ പ്രാണശ്വാസം തന്നെ അപഹരിച്ചു; ഹേ സുലോചനേ, എന്നെ ജീവിപ്പിക്കൂ. ഹേ വരാരോഹേ, ഞാൻ നിന്റെ ദാസൻ—ഹേ ശോഭനേ, ഭക്തനായ എന്നെ സ്വീകരിച്ച് അനുഗ്രഹിക്കൂ.

tvayāby you
tvayā:
Karta (कर्ता) (agent of hṛtāḥ)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, मध्यमपुरुष, एकवचन, तृतीया विभक्ति (Instrumental)
hṛtāḥtaken away
hṛtāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (हृ-धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle), क्त-प्रत्यय, पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; agrees with prāṇāḥ
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, एकवचन, षष्ठी विभक्ति (Genitive)
prāṇāḥlife-breaths, life
prāṇāḥ:
Karta (कर्ता) (subject of hṛtāḥ)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्राण-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, एकवचन, द्वितीया विभक्ति
jīvayarevive (me)
jīvaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootjīv (जीव्-धातu)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (causative sense ‘make live’ is lexical here)
su-locaneO fair-eyed one
su-locane:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu (सु-उपसर्ग/अव्यय) + locanā (लोचना-प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सुलोचना), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन
dāsaḥservant
dāsaḥ:
Karta (कर्ता) (predicate noun)
TypeNoun
Rootdāsa (दास-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
asmiam
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस्-धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
teto you/for you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, मध्यमपुरुष, एकवचन, चतुर्थी विभक्ति (Dative; enclitic)
vara-āroheO noble-limbed one
vara-ārohe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara (वर-प्रातिपदिक) + āroha (आरोह-प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (वरारोहा), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन
bhaktamdevoted
bhaktam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhakta (भक्त-प्रातिपदिक; bhaj-धातु + kta)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (of mām)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, एकवचन, द्वितीया विभक्ति
bhajaaccept/cherish/worship
bhaja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (भज्-धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
śobhaneO beautiful one
śobhane:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśobhanā (शोभना-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन

Unspecified (a male lover/supplicant addressing a woman; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Words of devotion ('bhakta', 'dāsa') become hollow when driven by kāma; true bhakti is grounded in dharma and self-restraint.

Application: Examine motives: do not cloak desire in spiritual language; practice honesty, consent, and dharmic boundaries; redirect intense longing toward worship and service.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A richly dressed king kneels at the edge of a hermitage clearing, hands folded in exaggerated humility, his face flushed with longing. The maiden stands slightly apart, framed by flowering creepers and the smoke of a small sacrificial fire, her eyes steady—suggesting that dharma, not flattery, will decide the outcome.","primary_figures":["a desirous king (unnamed)","Bhārgavī/Arajā","munis in the background"],"setting":"Hermitage courtyard with a yajña fire, water pot (kamaṇḍalu), deer-skin seat, and a hut shaded by trees.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnished gold","forest green","vermillion","ivory","indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: kneeling king with folded hands, ornate jewelry and crown; maiden with simple yet radiant ornaments, standing near a glowing yajña fire; sages behind; thick gold leaf highlights on halos, jewelry, and fire; rich vermillion and emerald backdrop with embossed detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional scene with delicate lines; dawn light over a quiet āśrama; the king’s pleading gesture and the maiden’s composed posture; cool indigo shadows, soft ivory skin tones, detailed flora and a small hut, refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dramatic eyes and expressive hand gestures; warm yellow-red background; bold outlines; the yajña fire rendered as stylized flame motifs; green foliage framing the figures; temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus medallions framing the hermitage scene; symmetrical placement of figures; peacocks and vines; deep indigo ground with gold detailing, stylized fire altar and decorative motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["hand cymbals softly","conch shell (distant)","forest ambience","fire crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: दासोस्मि = दासः + अस्मि (visarga loss); वरारोहे = वर + आरोहे (a + ā sandhi).

FAQs

The verse expresses intense longing and surrender: the speaker feels his life-breath has been taken by the beloved and pleads to be restored and accepted as a devoted servant.

It uses bhakti idiom—“I am your servant” and “accept/favor me, your devotee”—showing devotion through humility, dependence, and a plea for grace.

It highlights humility and wholehearted surrender: placing ego aside, the speaker seeks restoration and well-being through devotion and the beloved’s compassion.