Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

एतदेवानिशं राम चिंतयंत्याः पुनः पुनः । व्रजंति दिवसा नाथ तव पद्भ्यां शपाम्यहम्

etadevāniśaṃ rāma ciṃtayaṃtyāḥ punaḥ punaḥ | vrajaṃti divasā nātha tava padbhyāṃ śapāmyaham

ഹേ രാമാ! ഇതേ കാര്യം രാവും പകലും വീണ്ടും വീണ്ടും ചിന്തിച്ചുകൊണ്ട് എന്റെ ദിവസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു, ഹേ നാഥാ. നിന്റെ പാദങ്ങളിൽ ഞാൻ സത്യം ചെയ്യുന്നു.

etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
evaonly / indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
aniśamconstantly
aniśam:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootaniśam (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: continually)
rāmaO Rāma
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
ciṃtayantyāḥof (me) thinking
ciṃtayantyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/agent in genitive)
TypeVerb
Root√cint (धातु) → cintayantī (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present active participle, शतृ), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; ‘मे’ (understood) = of me who am thinking
punaḥagain
punaḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: again)
punaḥagain and again
punaḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (repetition for emphasis)
vrajantipass / go by
vrajanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
divasāḥdays
divasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdivasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), बहुवचन
nāthaO lord
nātha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), एकवचन
padbhyāmby (your) feet
padbhyām:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (पादः प्रायः पुंलिङ्ग; ‘पद्’ नपुंसक-प्रातिपदिक रूपे), तृतीया (3rd/instrumental), द्विवचन
śapāmiI swear / I vow
śapāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śap (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन

Unspecified female speaker addressing Rama (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Single-pointed remembrance (ananya-cintana) turns suffering into devotion; an oath at the Lord’s feet signals surrender.

Application: When anxiety loops, convert it into mantra-like remembrance and a grounded vow aligned with virtue rather than despair.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman sits near a forest hut, hands folded, eyes fixed on Rāma’s feet as if they are the only stable ground in a shifting world. The passing of days is shown through a subtle cycle—sunset glow behind trees, then moonlight—while her vow hangs in the air like a prayer.","primary_figures":["Rāma","female devotee/speaker (unspecified)"],"setting":"Forest āśrama with a small altar stone, leaf-littered ground, distant river-mist suggested without naming","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight-indigo","silver-moon","saffron-ochre","forest-green","lotus-pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma seated with gold-leaf prabhāmaṇḍala, feet prominently composed for pāda-śaraṇāgati; the woman in humble attire swears by his feet, rich reds and greens in borders, gem-like highlights on Rāma’s ornaments, background forest stylized with gold accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate nocturne in a quiet forest; cool indigo sky with a pale moon, delicate foliage, Rāma’s calm profile and the woman’s expressive, tear-bright eyes; soft gradients show time passing, refined linework and lyrical stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, warm yellow-red-green palette; Rāma’s feet and aura emphasized, the woman’s posture of surrender central; patterned forest backdrop and temple-wall symmetry, devotional intensity conveyed through enlarged eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion of Rāma’s feet with lotus motifs; side panels show the woman repeating her vow day and night, peacocks and floral borders, deep blue ground with gold detailing, rhythmic repetition suggesting ‘again and again’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["night insects","soft flowing water (distant)","gentle bell","long silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: etat eva aniśam → etadevāniśam; śapāmi aham → śapāmyaham

R
Rama

FAQs

The verse expresses intense preoccupation and longing—an unwavering, repetitive contemplation of Rama—framed as a heartfelt oath taken by invoking his feet.

Invoking the deity’s feet is a solemn form of affirmation, treating the feet as the highest sacred refuge and authority; it intensifies sincerity and devotion.

It highlights steadiness of mind and truthfulness: sustained remembrance of the divine and speaking with integrity, using sacred reference to underscore one’s earnestness.