Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Procedure for the Consecration of a Pond

पुण्येह्नि विप्रैः कथिते कृत्वा ब्राह्मणवाचनम् । अशुभैर्वर्जिते देशे तटाकस्य समीपतः

puṇyehni vipraiḥ kathite kṛtvā brāhmaṇavācanam | aśubhairvarjite deśe taṭākasya samīpataḥ

പുണ്യദിനത്തിൽ, വിപ്രന്മാർ ഉപദേശിച്ചതുപോലെ ബ്രാഹ്മണവാചനം ക്രമപ്പെടുത്തി, അശുഭം ഇല്ലാത്ത ദേശത്ത്, കുളത്തിനടുത്ത് (ഇത്) നടത്തണം।

पुण्येon an auspicious
पुण्ये:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
अह्निday
अह्नि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी
विप्रैःby Brahmins
विप्रैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन
कथितेwhen (it is) told/recited
कथिते:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootकथित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √कथ् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√कृ (धातु); क्त्वा
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
ब्राह्मणवाचनम्recitation by Brahmins / Brahmin-recitation
ब्राह्मणवाचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootब्राह्मण+वाचन (प्रातिपदिक; समासः तत्पुरुष)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अशुभैःby inauspicious (things)
अशुभैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
वर्जितेbeing avoided, free from
वर्जिते:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √वृज्/√वर्ज् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी
देशेin a place
देशे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
तटाकस्यof the pond
तटाकस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतटाक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
समीपतःnear, in the vicinity
समीपतः:
Desha (Spatial adjunct/देश)
TypeIndeclinable
Rootसमीप (प्रातिपदिक) + तस् (तद्धित)
Formअव्यय; तसिल्-अर्थे (ablatival adverb: 'from/near')

Not explicitly identifiable from this single verse (context needed from surrounding verses in Adhyaya 27).

Concept: Śubha-kāla and śubha-deśa matter: sacred acts should be performed on auspicious days, guided by brāhmaṇas, in spaces free from inauspiciousness.

Application: Create a clean, distraction-free space for prayer/study; invite qualified teachers; choose a calm environment (near water/nature) to support steadiness and attention.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a bright auspicious day, brāhmaṇas sit on kusa mats beside a tranquil pond, chanting from manuscripts while attendants arrange offerings. The ritual ground is swept clean, marked with protective lines and auspicious symbols, with the pond reflecting the sky like a mirror of purity.","primary_figures":["Brāhmaṇa reciters","Householder/Patron (yajamāna)","Attendants"],"setting":"Pond bank with a cleared ritual area; kusa mats, kalasha, incense, and manuscripts; trees and waterfowl nearby.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["clear turquoise","sandalwood tan","marigold gold","white jasmine","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: brāhmaṇas chanting beside a stylized lotus pond; gold-leaf highlights on kalashas, sacred thread, and manuscript edges; rich reds/greens, ornate borders, symmetrical ritual layout with auspicious floor motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene pond-side recitation with delicate ripples, birds, and flowering trees; soft pastel sky, refined figures, lyrical naturalism and gentle spatial depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: pond rendered as a symbolic blue-green band; brāhmaṇas in rhythmic seated poses with manuscripts; bold outlines, warm pigments, temple-wall compositional clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-filled pond with intricate floral border; reciters seated in a devotional arrangement; deep blue water, gold lotuses, symmetrical decorative motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","birds near the pond","soft bell at verse transitions","gentle hand cymbals"]}

Sandhi Resolution Notes: puṇyehni = puṇye + ahni; aśubhairvarjite = aśubhaiḥ + varjite.

B
Brāhmaṇas

FAQs

It recommends a location that is free from inauspicious influences and specifically suggests proximity to a pond (taṭāka), implying cleanliness, calmness, and ritual suitability.

The verse frames sacred recitation as something ideally performed by learned brāhmaṇas, reflecting the Purāṇic norm that Vedic/Purāṇic readings are most efficacious when conducted by trained reciters following proper injunctions.

It teaches intentionality and purity in religious practice: select an auspicious time, follow wise guidance, and choose a conducive environment so that the act is performed with respect, discipline, and clarity.