Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

The Bhīma-Dvādaśī

Kalyāṇinī) Vow and the Anangadāna-Vrata (with a Courtesan-Conduct Discourse

परिणीतानि यानि स्युर्बलाद्भुक्तानि यानि वै । तानि सर्वाणि देवेशः प्रोवाच वदतां वरः

pariṇītāni yāni syurbalādbhuktāni yāni vai | tāni sarvāṇi deveśaḥ provāca vadatāṃ varaḥ

വിധിപൂർവ്വം വിവാഹിതരായ സ്ത്രീകളായാലും, ബലാൽഭോഗത്തിന് ഇരയായവരായാലും—ഇത്തരം എല്ലാ കാര്യങ്ങളിലും ദേവേശൻ, വക്താക്കളിൽ ശ്രേഷ്ഠൻ, വിധി പ്രസ്താവിച്ചു.

परिणीतानिmarried (formally wedded)
परिणीतानि:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपरि-नी (धातु) → परिणीत (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त)
यानिwhich (things/ones)
यानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; relative pronoun
स्युःmight be/are (in sense)
स्युः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
बलात्by force
बलात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; ablative used adverbially (by force)
भुक्तानिenjoyed/violated
भुक्तानि:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootभुज् (धातु) → भुक्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त); here euphemistically 'enjoyed/violated'
यानिwhich (ones)
यानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; relative pronoun (repeated)
वैindeed
वै:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/उपपादक (indeed/emphatic particle)
तानिthose
तानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; correlative pronoun
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; agrees with तानि
देवेशःthe Lord of the gods
देवेशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानाम् ईशः)
प्रोवाचsaid/declared
प्रोवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वदताम्of those who speak
वदताम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवद् (धातु) → वदत् (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ) used as genitive plural 'of speakers'
वरःthe best/excellent one
वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate/apposition to देवेशः

Unspecified in the given excerpt (context needed from surrounding verses to confirm the dialogue frame).

Concept: Dharma must address both lawful union and violent violation; divine authority articulates a ruling to restore order and protect the vulnerable.

Application: Treat consent and protection as non-negotiable; support just adjudication and compassionate repair where harm occurred.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn divine court where the ‘Lord of the gods’ rises to speak, his words cutting through a tense assembly. On one side stand women seeking justice; on the other, shadowed figures of force and transgression—yet the center is occupied by luminous authority establishing dharma.","primary_figures":["Deveśa (lord of the gods)","assembled devas/sages","women petitioners","accused asuric figures"],"setting":"celestial court with pillars, lotus motifs, and a central throne dais","lighting_mood":"divine radiance with sharp chiaroscuro","color_palette":["radiant gold","ivory white","sapphire blue","smoke gray","crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a divine courtroom scene with Deveśa enthroned, right hand raised in instruction, gold leaf halo and architectural borders, rich reds and greens, gem-studded ornaments; petitioners and shadowed offenders arranged symmetrically to emphasize dharma’s judgment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined celestial assembly with delicate faces and expressive eyes, cool blues and whites, lotus-carved pavilion, subtle emotional tension; the speaker’s gesture and the listeners’ attentive postures convey a dharmic ruling being pronounced.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and iconic eyes, Deveśa centered with luminous aura, attendants in tiered rows, strong red/yellow/green palette; the moral gravity shown through formal symmetry and emphatic hand mudrā of instruction.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: transform the court into a symbolic dharma-maṇḍala—lotus borders, conch and discus motifs, deep blue ground with gold; central divine speaker framed by floral patterns, with small narrative vignettes of protection and justice in the border panels."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","hushed assembly","single deep drum"]}

Sandhi Resolution Notes: स्युर्बलात् = स्युः + बलात्; प्रोवाच = प्र + उवाच (वच्-धातोः लिट्).

D
Deveśa (Lord of the gods)

FAQs

“Deveśa” literally means “Lord of the gods.” In many Purāṇic contexts it can refer to a supreme divine authority (often Viṣṇu or Śiva depending on section), but the exact identification here requires the surrounding verses.

It introduces a dharma discussion about women who are either lawfully married or have suffered forced violation, indicating that a formal scriptural ruling is being stated for such situations.

No. This verse functions as a lead-in: it says that the authoritative speaker proclaimed the decision regarding all such cases; the specific rule is expected in the subsequent verses.