Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Puṣkara Mahatmya: Brahmā’s Lotus-Tīrtha, Sacrifice, Initiation, and Kṣetra-Dharma

कुटुंबमिव विप्राणामृत्विग्भिर्भाति सर्वतः । शोभंते धातुसंकाशैरंकुरैः प्रावृता द्रुमाः

kuṭuṃbamiva viprāṇāmṛtvigbhirbhāti sarvataḥ | śobhaṃte dhātusaṃkāśairaṃkuraiḥ prāvṛtā drumāḥ

അത് എല്ലാടവും ഋത്വിജന്മാരോടുകൂടിയ വിപ്രകുടുംബംപോലെ ദീപ്തമായി തോന്നി; ധാതുവിനെപ്പോലെ മിനുങ്ങുന്ന മുളകളാൽ മൂടപ്പെട്ട വൃക്ഷങ്ങൾ അത്യന്തം ശോഭിച്ചു.

कुटुम्बम्family/household
कुटुम्बम्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootकुटुम्ब (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्
इवlike/as
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्ययम् (comparative particle)
विप्राणाम्of brahmins
विप्राणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, षष्ठी (Genitive), बहुवचनम्
ऋत्विग्भिःwith priests (ṛtviks)
ऋत्विग्भिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootऋत्विज् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, तृतीया (Instrumental), बहुवचनम्
भातिshines/appears
भाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भा (धातु)
Formलट्-लकारः, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
सर्वतःeverywhere/on all sides
सर्वतः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्ययम्; सर्वदिक्/सर्वतः-देशवाचकं (adverb: on all sides)
शोभन्तेthey shine/are splendid
शोभन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√शुभ् (धातु)
Formलट्-लकारः, आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्
धातुmineral/metal
धातु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootधातु (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग (compound member)
संकाशैःwith (ones) resembling minerals/metallic
संकाशैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootसंकाश (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गम्, तृतीया (Instrumental), बहुवचनम्; समासः: धातु+संकाश (धातुसंकाश)
अङ्कुरैःwith sprouts/shoots
अङ्कुरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअङ्कुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, तृतीया, बहुवचनम्
प्रावृताःcovered/clad
प्रावृताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-आ-√वृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past participle, क्त), पुंलिङ्गम्, प्रथमा, बहुवचनम्; 'द्रुमाः' इत्यस्य विशेषणम्
द्रुमाःtrees
द्रुमाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्रुम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा, बहुवचनम्

Unspecified (narrative description within the chapter context)

Concept: Society and nature mirror each other: as a harmonious Brahmin household shines through coordinated ritual roles, so the world shines when each part fulfills its dharma.

Application: Build communities like a ‘ṛtvij-sahita kuṭumba’: shared responsibilities, purity of intention, and coordinated service; see new growth (ankura) as a reminder to renew vows, habits, and devotion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous grove appears like a sacred Vedic household gathered for ritual: trees stand in orderly clusters, their fresh sprouts glittering like mineral veins. The scene subtly overlays yajña symbolism—sprouts like sacred darbha tips, the forest clearing like a vedi—suggesting nature itself performs a silent sacrifice.","primary_figures":["Vedic ṛtvij priests (symbolic, small)","Brahmin householders (symbolic)"],"setting":"forest clearing arranged like a ritual ground, with trees encircling the space and sprouts shimmering","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["mineral gold","copper","spring green","smoke gray","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a forest-vedi composition where trees form a mandala around a central clearing; gold leaf on sprout tips to mimic mineral sheen, tiny ṛtvij figures with ladles and vessels, rich reds/greens, ornate borders with yajña implements and floral motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined ritual-forest fusion; delicate priests in white near a clearing, trees with sparkling ankura rendered as tiny highlights, cool greens with warm mineral accents, lyrical spacing and gentle hills in the background.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized priests and trees with bold outlines; ankura shown as repeating golden dots, symmetrical vedi-like clearing, strong red-yellow-green palette, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular grove like a mandala; intricate borders of lotus and creepers, gold highlights on sprouts, peacocks at corners, devotional symbolism of yajña integrated with floral abundance, deep blue background for contrast."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low Vedic chant (distant)","crackling sacred fire (implied)","wind through leaves","soft bell","conch shell (single, distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: विप्राणाम्+ऋत्विग्भिः→विप्राणामृत्विग्भिः; ऋत्विग्भिः+भाति→ऋत्विग्भिर्भाति; धातुसंकाशैः+अङ्कुरैः→धातुसंकाशैरंकुरैः.

FAQs

It compares a radiant scene to a Brahmin household accompanied by ṛtvij priests, emphasizing ordered sacred presence and auspiciousness.

The phrase suggests a metallic or gem-like sheen—an aesthetic way to convey freshness, brilliance, and fertility in the landscape.

It supports the creation/manifestation theme by portraying nature as luminous and auspicious, using ritual-cultural imagery to sacralize the natural world.