Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Meeting with Agastya

Rāma Praised by the Gods; Phalaśruti; Ideal Reign; Prelude to Agastya’s Arrival

तवयद्दनुजेंद्र नाशनं कवयो वर्णयितुं समुत्सुकाः । प्रलये जगतांततीः पुनर्ग्रससे त्वं भुवनेशलीलया

tavayaddanujeṃdra nāśanaṃ kavayo varṇayituṃ samutsukāḥ | pralaye jagatāṃtatīḥ punargrasase tvaṃ bhuvaneśalīlayā

ഹേ ഭുവനേശ്വരാ! ദനുജേന്ദ്രന്റെ നാശം വർണ്ണിക്കാൻ കവികൾ ഉത്സുകരാണ്; പ്രളയകാലത്ത് നീ വീണ്ടും ലോകങ്ങളുടെ അനവധി നിരകളെ ഗ്രസിക്കുന്നു—ഇത് നിന്റെ ദിവ്യലീല.

तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
यत्which
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
दनुजdemon (son of Danu)
दनुज:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासपूर्वपद (in compound)
इन्द्रO lord (of demons)
इन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः—दनुज-इन्द्र (षष्ठी-तत्पुरुष; ‘lord of demons’)
नाशनम्destruction
नाशनम्:
Karma/Topic (कर्म/विषय)
TypeNoun
Rootनाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘यत्’ इत्यस्य विशेष्य/अपेक्ष्य
कवयःpoets/sages
कवयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
वर्णयितुम्to describe
वर्णयितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootवर्णय् (धातु; √वर्ण् caus.)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अर्थः—‘to describe’
समुत्सुकाःeager
समुत्सुकाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमुत्सुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणं ‘कवयः’
प्रलयेat dissolution (of the world)
प्रलये:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time-Location)
TypeNoun
Rootप्रलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
जगत्world
जगत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासपूर्वपद (in compound)
अन्तend
अन्त:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासमध्यपद (in compound)
ततीःthe whole expanse/series of worlds
ततीः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन; समासः—जगत्-अन्त-तति (तत्पुरुष; ‘rows/series up to the end of the worlds’ = the whole expanse)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb)
ग्रससेyou swallow/consume
ग्रससे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
भुवनेशlord of the worlds
भुवनेश:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभुवन-ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासपूर्वपद (in compound); समासः—भुवन-ईश (षष्ठी-तत्पुरुष; ‘lord of the worlds’)
लीलयाby (your) playful sport
लीलया:
Karaṇa (करण/Instrument-Mode)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—भुवनेश-लीला (षष्ठी-तत्पुरुष)

Unspecified (a eulogistic address to Bhuvaneśa/Vishnu within the narrative)

Concept: The Lord’s destruction of adharma and reabsorption of the cosmos are līlā; ultimate refuge is the transcendent Viṣṇu who remains untouched by dissolution.

Application: Cultivate steadiness amid change: see rise-and-fall as impermanent, and anchor identity in devotion to the unchanging Lord.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast pralaya-ocean churns under a starless sky as innumerable world-spheres—tiny luminous orbs—spiral toward Viṣṇu’s serene, all-encompassing form. In the foreground, poets and sages on a floating lotus-island lift palm-leaf manuscripts, awestruck, as the Lord ‘swallows’ the cosmos with effortless grace, suggesting līlā rather than violence.","primary_figures":["Viṣṇu as Bhuvaneśa (cosmic form)","Dānavendra (symbolic fallen titan, subdued)","poets/sages (kavayaḥ)"],"setting":"Pralaya ocean with floating lotuses, distant dissolving lokas, subtle cosmic winds; no fixed earth—only the Lord as axis.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight indigo","sapphire blue","liquid silver","smoky violet","golden aura"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu as Bhuvaneśa in a majestic frontal stance above a stylized pralaya-ocean, multiple world-orbs drawn as gem-like spheres entering His form; heavy gold leaf halo and ornate crown, rich vermilion and emerald garments, pearl-and-ruby jewelry, sages at the bottom with folded hands, embossed gold waves and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical cosmic seascape with delicate brushwork—Viṣṇu calm and blue-hued, world-spheres like fireflies drifting into Him; poets on a pale lotus raft, soft gradients of indigo and silver, refined faces, minimal ornament, a sense of quiet awe amid dissolution.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments—Viṣṇu with large expressive eyes, radiant yellow-red aura, stylized pralaya waves in deep blue-green, small circular lokas entering His body; sages in reverent poses, temple-wall symmetry and iconographic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a central blue Viṣṇu with a vast golden aura, surrounded by concentric lotus borders; world-spheres rendered as floral medallions drawn inward; peacocks and stylized clouds at the edges, intricate gold detailing, deep blue background with lotus pink highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","low temple bells","distant thunder","oceanic roar","brief silences between pādas"]}

Sandhi Resolution Notes: तवयत् = तव + यत्; दनुजेन्द्र = दनुज + इन्द्र (समास/सन्धि); जगतांततीः = जगत् + अन्त + ततीः; पुनर्ग्रससे = पुनः + ग्रससे; भुवनेशलीलया = भुवनेश + लीलया (समास/सन्धि).

B
Bhuvaneśa
D
Danujendra
D
Dānavas

FAQs

‘Bhuvaneśa’ means “Lord of the worlds” and here functions as a devotional epithet for the supreme divine ruler—commonly understood in the Padma Purana’s Vaishnava context as Vishnu/Narayana.

It portrays pralaya as a periodic cosmic event in which the Lord reabsorbs the worlds, emphasizing divine sovereignty over creation, preservation, and dissolution.

By framing cosmic destruction and demon-slaying as līlā, the verse suggests that the divine is not compelled by anger or limitation; devotees are encouraged to cultivate reverence and trust in the Lord’s transcendent freedom.