Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Protection of Brāhmaṇas

तदा बलेन नेष्यामो राजाज्ञाकारिणो वयम् । दूतानां वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणौ शोकविह्वलौ

tadā balena neṣyāmo rājājñākāriṇo vayam | dūtānāṃ vacanaṃ śrutvā brāhmaṇau śokavihvalau

അപ്പോൾ ഞങ്ങൾ, രാജാജ്ഞ നടപ്പാക്കുന്നവർ, ബലമായി കൊണ്ടുപോകും. ദൂതന്മാരുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ആ രണ്ടു ബ്രാഹ്മണരും ദുഃഖത്തിൽ വിറങ്ങലിച്ചു.

तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
बलेनby force
बलेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (3rd/तृतीया), एकवचन
नेष्यामःwe will lead (you)
नेष्यामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
राजाज्ञाकारिणः(we) who carry out the king’s command
राजाज्ञाकारिणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् + आज्ञा + कारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), बहुवचन; तत्पुरुषः (‘राज्ञः आज्ञां करोति’)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), बहुवचन
दूतानाम्of the messengers
दूतानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठीविभक्ति (6th/षष्ठी), बहुवचन
वचनम्words, message
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव-प्रयोग (absolutive/gerund)
ब्राह्मणौthe two Brahmins
ब्राह्मणौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), द्विवचन
शोकविह्वलौoverwhelmed with grief
शोकविह्वलौ:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootशोक + विह्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), द्विवचन; तत्पुरुषः (‘शोकेन विह्वलः’)

The king’s messengers (dūtāḥ)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Sandhi Resolution Notes: राज+आज्ञा+कारिणः→राजाज्ञाकारिणः; शोक+विह्वलौ→शोकविह्वलौ.

K
King
M
Messengers
T
Two Brahmins (brāhmaṇau)

FAQs

Royal messengers declare they will forcibly take someone away because they are bound to the king’s command; the two brāhmaṇas, hearing this threat, become grief-stricken.

It foregrounds the clash between coercive state power (“by force”) and the vulnerability of religious figures (brāhmaṇas), raising the dharmic question of whether obedience to authority justifies harmful action.

The speakers are the dūtāḥ (messengers) acting under royal orders; the affected parties are the two brāhmaṇas, described as overwhelmed by sorrow.