Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

सुभोज्यैर्भोजनैर्मृष्टैर्मधुरैश्चोष्यपेयकैः । सुभक्ष्यैरात्मना भुक्तं कस्मै दत्तं न च त्वया

subhojyairbhojanairmṛṣṭairmadhuraiścoṣyapeyakaiḥ | subhakṣyairātmanā bhuktaṃ kasmai dattaṃ na ca tvayā

നീ സ്വയം ഉത്തമഭോജനങ്ങളും രുചികരമായ മധുര വിഭവങ്ങളും പാനീയങ്ങളും ശ്രേഷ്ഠ ഭക്ഷ്യങ്ങളും ആസ്വദിച്ചു; എന്നാൽ നീ ആര്ക്കെങ്കിലും എന്തെങ്കിലും നൽകിയോ? നീ ഒന്നും നൽകിയിട്ടില്ല।

सु-भोज्यैःwith good edibles
सु-भोज्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग) + भोज्य (कृदन्त; √भुज् धातु, यत्/ण्यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग (collective/food-items), तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (सु भोज्यानि); English: Instrumental Plural
भोजनैःwith foods/meals
भोजनैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; English: Neuter, Instrumental, Plural
मृष्टैःdelicious/choice
मृष्टैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमृष्ट (कृदन्त; √मृज् धातु, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; agrees with भोजनैः; English: Neuter, Instrumental, Plural
मधुरैःsweet
मधुरैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमधुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; agrees with (भोजनैः/पेयकैः); English: Neuter, Instrumental, Plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction) = 'and'; English: conjunction
ओष्य-पेयकैःwith sippable drinks
ओष्य-पेयकैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootओष्य (प्रातिपदिक; 'to be sucked/sipped') + पेयक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय-समासः (ओष्यं पेयकं) = 'sippable drinks'; English: Neuter, Instrumental, Plural
सु-भक्ष्यैःwith good eatables
सु-भक्ष्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग) + भक्ष्य (कृदन्त; √भक्ष् धातु, यत्/ण्यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (सु भक्ष्याणि); English: Instrumental Plural
आत्मनाby yourself
आत्मना:
Kartr̥ (कर्ता) (instrumental of agent in passive/PPP context)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; English: Masculine, Instrumental, Singular
भुक्तम्eaten
भुक्तम्:
Kriya (क्रिया) (participial predicate)
TypeVerb
Rootभुक्त (कृदन्त; √भुज् धातु, क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicative PPP: 'eaten/enjoyed'; English: past passive participle
कस्मैto whom
कस्मै:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; interrogative pronoun; English: Dative Singular
दत्तम्given
दत्तम्:
Kriya (क्रिया) (participial predicate)
TypeVerb
Rootदत्त (कृदन्त; √दा धातु, क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicative PPP: 'given'; English: past passive participle
not
:
Sambandha (सम्बन्ध) (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation) = 'not'; English: negation
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction) = 'and'; English: conjunction
त्वयाby you
त्वया:
Kartr̥ (कर्ता) (agent: 'by you')
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; English: Instrumental Singular

Unspecified (context-dependent; verse is a reproach about enjoying without giving)

Concept: Consumption without sharing is spiritually barren; bhoga must be yoked to dāna.

Application: Adopt a ‘give-first’ rule: feed a guest/poor person/animal before personal indulgence; keep a daily dāna jar or food-sharing practice.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern sage points toward a table overflowing with syrupy sweets and fragrant drinks, while the king’s hands are still stained with indulgence. Behind them, a line of hungry petitioners and a brāhmaṇa with a water-pot stand unnoticed, turning the feast into a courtroom of conscience.","primary_figures":["admonishing sage","king/householder","brāhmaṇa petitioner","hungry townsfolk (optional)"],"setting":"palace hall opening onto a public courtyard where petitioners wait","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron","copper","indigo","cream","vermilion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sage in commanding posture with raised hand, king seated amid ornate platters of sweets and goblets, doorway framing brāhmaṇa and petitioners; heavy gold leaf on vessels and throne, rich reds/greens, gem-studded ornaments, moral drama composition with temple-like borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined interior scene—delicate sweets, translucent drinks, sage’s pointed gesture, king’s uneasy gaze; cool shadows, patterned carpets, lyrical courtyard with waiting figures, subtle facial expressions conveying reproach.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—sage’s admonition emphasized, king with elaborate crown, stylized food offerings; flat color fields in red/yellow/green, didactic clarity, expressive eyes and hand mudrās.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central moral tableau framed by lotus and creeper borders; small Vishnu shrine in corner awaiting naivedya, peacocks and cows in border, deep blue background with gold highlights, intricate floral motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp hand cymbals (tāla)","temple bells","brief conch accent","crowd murmur fading into silence"]}

Sandhi Resolution Notes: सुभोज्यैर्भोजनैर्मृष्टैर्मधुरैश्चोष्यपेयकैः = सु-भोज्यैः + भोजनैः + मृष्टैः + मधुरैः + च + ओष्य-पेयकैः; सुभक्ष्यैरात्मना = सु-भक्ष्यैः + आत्मना

FAQs

It criticizes self-indulgence without generosity, implying that enjoyment—especially of food and comforts—should be accompanied by giving (dāna) and sharing with others.

Not explicitly; it uses food and drink as examples to highlight the broader duty of giving, particularly relevant to householders who regularly consume resources.

Do not consume only for yourself; set aside a portion of your resources—food, wealth, or service—for others (guests, the needy, or religious giving) as part of righteous living.