Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin

मेघनादसमायोगे तथा चैवोरुसंगमे । महापुण्या महाधन्या रेवा सर्वत्रदुर्लभा

meghanādasamāyoge tathā caivorusaṃgame | mahāpuṇyā mahādhanyā revā sarvatradurlabhā

മേഘനാദ സംഗമത്തിലും, ഉരു എന്ന നദിയുടെ ശുഭ സംഗമത്തിലും റേവാ (നർമദാ) മഹാപുണ്യദായിനിയും മഹാസമൃദ്ധിദായിനിയും ആകുന്നു; എങ്കിലും എല്ലായിടത്തും ദുർലഭമാണ്।

मेघनाद-समायोगेat the meeting called Megha-nāda
मेघनाद-समायोगे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमेघनाद (प्रातिपदिक) + समायोग (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: 'at the conjunction/meeting of Megha-nāda'); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
तथाalso/likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/प्रकारवाचक
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
उरु-संगमेat the great confluence
उरु-संगमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootउरु (प्रातिपदिक) + संगम (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय ('broad/great confluence'); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
महापुण्याvery holy
महापुण्या:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय ('greatly holy'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; रेवाया विशेषण
महाधन्याgreatly blessed
महाधन्या:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + धन्य (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय ('greatly blessed/fortunate'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रेवाया विशेषण
रेवाRevā
रेवा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सर्वत्र-दुर्लभाhard to obtain everywhere
सर्वत्र-दुर्लभा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्वत्र (अव्यय) + दुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formसमास: अव्ययीभाव ('everywhere difficult-to-obtain'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रेवाया विशेषण

Unspecified (contextual narrator within Bhūmi-khaṇḍa dialogue; commonly transmitted within the Pulastya–Bhīṣma frame in this khaṇḍa)

Concept: Revā’s confluences grant extraordinary merit and auspiciousness, yet access is rare—implying that tīrtha attainment depends on destiny, effort, and grace.

Application: Treat rare opportunities—pilgrimage, satsanga, vrata days—as precious; prepare with purity, humility, and generosity to receive their full fruit.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"The Narmadā flows broad and luminous through rocky hills, where two tributaries—Meghanāda and Uru—enter as distinct colored currents, creating swirling mandala-like patterns on the water’s surface. Devotees on a remote ghat offer lamps and flowers, while the landscape’s wild beauty conveys the verse’s sense of ‘rare to attain’ sanctity.","primary_figures":["Revā/Narmadā as river-goddess","pilgrims and ascetics","local river-deities of Meghanāda and Uru"],"setting":"Remote confluence ghats amid basalt cliffs and forested slopes, small stone shrine, scattered diyas along the steps, boats tied to posts.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver moonlight","basalt black","forest green","lamp orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: majestic Revā-devī rising from stylized waves at a triple-current confluence, gold leaf highlights on water patterns and halos; remote ghats with devotees holding lamps, rich jewel tones, ornate borders, gem-studded ornaments, and a small shrine with gilded arch emphasizing ‘mahāpuṇya’ and ‘mahādhanya’.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit Himalayan-like river valley aesthetic applied to Narmadā—cool blues, delicate ripples, fine brushwork; two tributaries entering with subtle color differences; ascetics in quiet devotion, distant hills and trees, lyrical naturalism conveying rarity and sacred hush.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Revā-devī central with characteristic eyes, patterned garments; confluence shown as interlaced bands of color; devotees in rhythmic rows on ghats; strong red-yellow-green accents against dark blue night, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: deep indigo river with gold swirling confluence motifs like a mandala; floral borders with lotus and tulasi patterns; devotees offering lamps in symmetrical composition; peacocks on rocks, intricate detailing, calligraphic labels for Meghanāda and Uru."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["night river flow","crickets","distant conch shell","soft temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: चैवोरुसंगमे = च + एव + उरुसंगमे.

R
Revā (Narmadā)
M
Meghanāda
U
Uru

FAQs

It highlights specific sangamas (river-confluences)—Meghanāda-saṃyoga and Uru-saṅgama—as especially potent sacred sites associated with the Revā (Narmadā), reflecting the Purāṇic mapping of holiness onto particular locations.

By calling Revā “sarvatradurlabhā” (hard to obtain everywhere), it suggests that contact with such sanctifying places is not casually available; it is something gained through effort, fortune, and intentional seeking (e.g., tīrtha-yātrā).

The verse implies that association with sacred environments supports inner purification (puṇya) and well-being (dhanya), encouraging reverence, disciplined travel, and a life oriented toward merit and spiritual uplift.