Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release

शिखासूत्रविहीनस्तु तिलकेन विवर्जितः । भिक्षार्थमटतेसोऽपि ब्रह्मघ्नोहं समागतः

śikhāsūtravihīnastu tilakena vivarjitaḥ | bhikṣārthamaṭateso'pi brahmaghnohaṃ samāgataḥ

അവൻ ശിഖയും യജ്ഞോപവീതവും ഇല്ലാത്തവൻ; തിലകവും ധരിക്കാത്തവൻ. ഭിക്ഷ തേടി അലഞ്ഞാലും അവൻ യഥാർത്ഥത്തിൽ ബ്രാഹ്മണഘാതകൻ—ഇതു പ്രസ്താവിക്കാനാണ് ഞാൻ വന്നത്.

śikhā-sūtra-vihīnaḥdevoid of the topknot and sacred thread
śikhā-sūtra-vihīnaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootśikhā (प्रातिपदिक) + sūtra (प्रातिपदिक) + vihīna (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (śikhāyāḥ sūtrasya ca vihīnaḥ)
tubut/indeed
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/विशेषार्थे ‘but/indeed’
tilakenawith a tilaka mark
tilakena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottilaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
vivarjitaḥdeprived of, lacking
vivarjitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi-√vṛj (धातु) → vivarjita (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृत् (past passive participle)
bhikṣā-arthamfor the sake of alms
bhikṣā-artham:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootbhikṣā (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—चतुर्थी/षष्ठी-तत्पुरुषः ‘bhikṣāyāḥ artham’ (for the sake of alms)
aṭatewanders
aṭate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√aṭ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
apialso/even
api:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) ‘also/even’
brahmaghnaḥa slayer of a Brahmin
brahmaghnaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + ghna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (brahmaṇaḥ ghnaḥ)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
samāgataḥhas come/arrived
samāgataḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√gam (धातु) → samāgata (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle) — ‘has come/arrived’ (finite sense)

Unclear from the single-verse excerpt (requires surrounding verses); likely a didactic speaker within the Bhūmi-khaṇḍa dialogue frame.

Concept: External religious identity cannot override karmic truth; brahmahatyā clings despite disguise, and self-declaration/confession becomes part of moral reckoning.

Application: Do not use symbols to mask wrongdoing; practice integrity—repair harm, seek genuine atonement, and adopt disciplines that transform character rather than image.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A gaunt wanderer stands at a village threshold, head shaven without śikhā, chest bare of yajñopavīta, forehead unmarked—yet his shadow is heavy, as if stained. He raises his hands in a stark confession, while householders recoil, torn between compassion and dread.","primary_figures":["The penitent wanderer (Vidura in disguise/ruined state)","Village householders","A brāhmaṇa elder (observer)"],"setting":"Dusty village lanes with doorways, a small shrine niche, begging bowl in hand","lighting_mood":"harsh noon light with long moral shadow","color_palette":["sun-bleached sand","charcoal black","faded saffron","bone white","rust brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure of the penitent with minimal ornaments, stark forehead, empty chest; gold leaf used not for luxury but to outline a halo-like warning motif; villagers in rich reds/greens at the sides, expressive gestures of refusal and pity, embossed border with subtle Viṣṇu symbols indicating the only refuge beyond social marks.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: fine-lined emaciated figure with a begging bowl, delicate architecture of village homes; nuanced facial expressions—fear, pity, moral conflict; pale palette with a single strong rust accent on the bowl, emphasizing austerity and confession.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the wanderer’s eyes wide with remorse; villagers in stylized poses; background shrine with lamp; strong contrast pigments (red/yellow/green) used to dramatize the loss of sacred markers and the weight of sin.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by lotus borders; the wanderer at center, villagers around; symbolic tulasi leaves and Viṣṇu footprints in the border as a future path to purification, deep blue ground with gold detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["dry wind","begging bowl clink","distant temple bell","pause on 'ब्रह्मघ्नोऽहं'"]}

Sandhi Resolution Notes: śikhāsūtravihīnastu = śikhā-sūtra-vihīnaḥ + tu; bhikṣārthamaṭateso'pi = bhikṣā-artham + aṭate + saḥ + api; brahmaghnohaṃ = brahmaghnaḥ + aham.

FAQs

No. While it mentions śikhā, yajñopavīta, and tilaka as visible identifiers, the verse’s thrust is ethical: merely adopting an alms-seeking life without inner discipline and right conduct can mask grave wrongdoing.

“Brahmaghna” denotes one of the gravest sins (brahmahatyā). The verse uses it rhetorically to warn that hypocrisy and predatory behavior under the guise of holiness can be spiritually catastrophic.

Renunciation or religious appearance is not a license for misconduct. True dharma requires integrity—outer signs should align with inner restraint, truthfulness, and non-harm.