Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

उपद्रवा घातदोषाः सर्पाश्च व्याधयस्ततः । सर्वे कर्मनियुक्तास्ते प्रचरंति च मानुषे

upadravā ghātadoṣāḥ sarpāśca vyādhayastataḥ | sarve karmaniyuktāste pracaraṃti ca mānuṣe

അതിൽ നിന്ന് ഉപദ്രവങ്ങൾ, ഘാതകദോഷങ്ങൾ, സർപ്പങ്ങൾ, വ്യാധികൾ എന്നിവ ഉദ്ഭവിക്കുന്നു. അവയെല്ലാം കർമനിയുക്തരായി മനുഷ്യരിടയിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നു.

upadravāḥcalamities, disturbances
upadravāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootupadrava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
ghāta-doṣāḥfaults/evils of injury, destructive harms
ghāta-doṣāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootghāta (प्रातिपदिक) + doṣa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (घातस्य दोषाः / घात-सम्बन्धिनः दोषाः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sarpāḥsnakes
sarpāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
vyādhayaḥdiseases
vyādhayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvyādhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
tataḥthereupon, then
tataḥ:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/ततः इत्यर्थे (ablatival adverb: 'thereupon/from that')
sarveall
sarve:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; विशेषणम्
karma-niyuktāḥassigned by/according to karma
karma-niyuktāḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootkarma (प्रातिपदिक) + niyukta (कृदन्त-प्रातिपदिक; ni-√yuj धातु)
Formतत्पुरुष-समास (karmaṇi niyuktāḥ = appointed/engaged in karma); क्त-प्रत्ययान्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम्
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; सर्वनाम
pracarantimove about, operate
pracaranti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√car (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
mānuṣeamong humans, in a man
mānuṣe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmānuṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन

Unspecified (narrative voice within the Bhūmi-khaṇḍa dialogue context)

Concept: Calamities and diseases are not random; they operate as instruments of karma within human life.

Application: Respond to adversity with self-examination, ethical correction, and steady sādhana (japa, dāna, vrata), rather than blaming others or fate alone.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A human settlement at the edge of a dense forest: unseen karmic currents take visible form as shadowy serpents and personified fevers drifting through lanes, while a lone devotee steadies a lamp before a small Viṣṇu shrine. Above, a faint wheel-like aura suggests the turning of karma, neither cruel nor kind—simply exact.","primary_figures":["Personified Karma as a subtle wheel/aura","Villagers (human beings)","Serpents (nāga forms)","A small Viṣṇu shrine with conch and discus motifs"],"setting":"Forest-border village with a modest roadside shrine; medicinal herbs and ash marks hint at protective rites.","lighting_mood":"moonlit with ominous haze and a single steady temple lamp-flame","color_palette":["indigo night","smoky gray","lamp-gold","serpent-emerald","ash-white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a central small Viṣṇu icon in a shrine niche with gold leaf halo, conch and discus, lamp-lit foreground; surrounding narrative panels show serpents and disease-spirits moving among villagers, with ornate borders, rich crimson and emerald accents, and embossed gold detailing to symbolize karmic inevitability.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit village at forest edge, delicate linework showing serpents slipping through grass, translucent disease-spirits like mist; a calm devotee near a tiny Viṣṇu shrine, cool blues and greens, lyrical trees and distant hills, refined faces conveying fear and resignation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized nāgas, personified afflictions as yakṣa-like forms, a small Viṣṇu emblematic presence; strong red-yellow-green palette with black contours, temple-wall composition emphasizing moral order.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition with a central lamp and Viṣṇu śaṅkha-cakra motifs; border of tulasi leaves and lotus medallions; serpents and dark clouds at the periphery representing karmic afflictions, deep blue ground with gold highlights and intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bell","distant conch shell","night insects","wind through trees","brief silence after key words like कर्मनियुक्ताः"]}

Sandhi Resolution Notes: सर्पाश्च → सर्पाः + च (visarga sandhi: ḥ + c → śc). व्याधयस्ततः → व्याधयः + ततः (visarga sandhi: ḥ + t → s + t). कर्मनियुक्तास्ते → कर्मनियुक्ताः + ते (visarga sandhi: ḥ + t → s + t). प्रचरंति = प्रचरन्ति (अनुस्वार-लेखनभेद).

FAQs

It attributes calamities, harmful afflictions, snakes, and diseases to karma—forces that operate as consequences of prior actions and thus “move about” among humans accordingly.

It emphasizes moral causality: these troubles are described as karma-niyukta—directed or assigned by karma—rather than arising purely by chance.

Since suffering is framed as karmically conditioned, the implied lesson is to cultivate dharmic conduct and restraint, reducing causes that lead to harmful consequences.