Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name

शुचिस्ततो भवेत्सूत प्रसादात्तस्य चक्रिणः । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि स्वर्गमत्र करोम्यहम्

śucistato bhavetsūta prasādāttasya cakriṇaḥ | nāhaṃ svargaṃ gamiṣyāmi svargamatra karomyaham

സൂതാ, ആ ചക്രധാരി പ്രഭുവിന്റെ പ്രസാദത്താൽ അപ്പോൾ ശുചിത്വം ലഭിക്കുന്നു. ഞാൻ സ്വർഗത്തിലേക്കു പോകുകയില്ല; ഇവിടെ തന്നേ സ്വർഗം സൃഷ്ടിക്കും.

शुचिःpure, clean
शुचिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualificative)
ततःthen, thereafter
ततः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘thereafter/then’
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
सूतO Sūta
सूत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th/Vocative), एकवचन
प्रसादात्from/through the grace
प्रसादात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ/कारण (cause)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
चक्रिणःof the discus-bearer (Viṣṇu)
चक्रिणः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचक्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘चक्रधारी’
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
करोमिI make
करोमि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Unspecified (addressing Sūta within a narrative discourse)

Concept: By the grace of the discus-bearing Vishnu, purity arises, and heaven is realized here through sanctified living rather than post-mortem ascent.

Application: Treat daily duties as worship: keep śauca (cleanliness), speak truthfully, offer actions to Vishnu, and cultivate a home/community that feels ‘svarga’ through compassion and restraint.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A steadfast king-votary stands on a lotus-like dais upon the earth, palms joined, as Vishnu’s Sudarśana radiates above like a protective halo. The landscape subtly transforms—dust becomes golden pollen, thorny shrubs bloom, and humble huts glow like celestial pavilions—signifying ‘svarga here’ through grace and purity.","primary_figures":["Vishnu (Cakrin)","a righteous king/devotee","Sūta (as listener/attendant narrator figure)"],"setting":"Earthly royal courtyard opening into a village and fields that visually morph into a celestial garden; banners with chakra motifs; a small shrine with lamp and conch.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","emerald green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu as Cakrin above a righteous king with folded hands, Sudarshana Chakra rendered as a gold-leaf aureole; earth below transforming into svarga—golden lotuses, jeweled arches, lamp-lit shrine; rich reds and greens, gem-studded ornaments, thick gesso highlights, traditional South Indian iconography, ornate borders with lotus and chakra motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a serene king-devotee in a palace terrace overlooking fields that bloom into a celestial garden; Vishnu’s chakra appears as a luminous disc in the sky; delicate brushwork, refined faces, cool yet radiant palette, lyrical trees and flowering vines, subtle mist, fine textile patterns.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Vishnu with large expressive eyes holding chakra, conch, mace, lotus; the king below in añjali; earth-to-heaven transformation shown via stylized lotus bands and celestial architecture; red/yellow/green dominance with rhythmic ornamentation like temple wall art.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a Vishnu-centered composition with chakra halo and lotus motifs; the earthly courtyard becomes a lotus-laden ‘svarga’ garden; intricate floral borders, peacocks and cows as auspicious life on earth, deep blues and gold, dense decorative patterning inspired by Nathdwara textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","conch shell","soft drone (tanpura)","distant birds"]}

Sandhi Resolution Notes: भवेत्सूत = भवेत् + सूत; प्रसादात्तस्य = प्रसादात् + तस्य; नाहं = न + अहम्; स्वर्गमत्र = स्वर्गम् + अत्र; करोम्यहम् = करोमि + अहम्

S
Sūta
V
Viṣṇu (Cakrin)

FAQs

Cakriṇ (“the discus-bearer”) is a standard epithet of Lord Viṣṇu, referring to his Sudarśana-cakra.

It emphasizes purification through divine grace and the idea that sacred, heaven-like blessedness can be realized in this life rather than sought only as a post-mortem destination.

It points toward transforming one’s conduct and environment through devotion and purity—making life “heavenly” by righteous action, inner cleanliness, and reliance on divine grace.