Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

सुरूपः कथ्यते मर्त्यो लोके केन प्रियो भवेत् । विष्ठामूत्रस्य वै कोशः काय एष च दूतिके

surūpaḥ kathyate martyo loke kena priyo bhavet | viṣṭhāmūtrasya vai kośaḥ kāya eṣa ca dūtike

ലോകത്തിൽ മനുഷ്യനെ സുന്ദരൻ എന്നു പറയുന്നു; എന്നാൽ ഏതു സത്യമായ മാനദണ്ഡത്തിൽ അവൻ പ്രിയനാകും? ഹേ ദൂതികേ, ഈ ദേഹം മലമൂത്രങ്ങളുടെ സഞ്ചി മാത്രമാണ്.

सु-रूपःhandsome
सु-रूपः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग-प्राय) + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मधारयः
कथ्यतेis called/said
कथ्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive: 'is said')
मर्त्यःa mortal
मर्त्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative)
केनby whom/with what
केन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; प्रश्नार्थक (interrogative)
प्रियःdear, beloved
प्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative adjective)
भवेत्would be/become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
विष्ठा-मूत्रस्यof feces and urine
विष्ठा-मूत्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्ठा (प्रातिपदिक) + मूत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; द्वन्द्व-समासस्य षष्ठी (genitive: 'of feces and urine')
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक निपात
कोशःa sheath, container
कोशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकोश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
कायःbody
कायः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कोशः इत्यस्य समानाधिकरण (apposition)
एषःthis
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
दूतिकेO messenger-maiden
दूतिके:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदूतिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन

Unspecified (context not provided in the input excerpt)

Concept: External beauty is not a true measure of lovability; the body is perishable and impure, so seek what is worthy of love—virtue and devotion.

Application: Reduce vanity and objectification; cultivate inner qualities (dayā, satya, śauca) and daily remembrance of Vishnu rather than chasing bodily admiration.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A messenger-maiden stands in a palace corridor holding a letter, while a renunciate-like speaker gestures toward a human silhouette rendered as a translucent vessel, revealing the stark truth of bodily impurity. The opulent mirrors and cosmetics on one side contrast with a simple tulasi pot and a small Vishnu lamp on the other, visually shifting love from appearance to devotion.","primary_figures":["dūtikā (messenger-maiden)","vairāgya-pravaktā (unnamed speaker)","symbolic human figure (deha as a vessel)"],"setting":"royal interior transitioning into a small shrine corner with a tulasi planter and oil lamp","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky umber","lamp-gold","ash gray","deep maroon","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: palace-pillared interior with gold-leaf arch framing a small Vishnu shrine; the speaker in saffron points to a translucent body-vessel motif; the dūtikā in rich silk stands with a palm-leaf message; heavy gold leaf on jewelry, lamp flames, and shrine halo; saturated reds/greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtly chamber with delicate linework; the messenger-maiden in soft pastel garments listens as a sage-like figure explains impermanence; a symbolic translucent body-vessel appears like a faint wash; cool shadows, refined faces, minimal shrine with tulasi; lyrical naturalism and gentle architectural detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and earthy pigments; the speaker’s hand in expressive mudra; the body shown as a stylized vessel motif; a small Vishnu lamp and tulasi pot at the edge; strong reds/yellows/greens, temple-wall aesthetic, large expressive eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotus and tulasi motifs; central vignette shows a small Vishnu shrine with deep blue backdrop and gold accents; the messenger-maiden and teacher appear as narrative figures at the side; intricate floral borders, lamp flames, and symbolic body-vessel rendered as a pale motif to emphasize detachment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","low drone (tanpura)","soft conch shell","brief silence after the key line"]}

Sandhi Resolution Notes: विष्ठामूत्रस्य = विष्ठा-मूत्रस्य (द्वन्द्व); (पादे) 'काय एष' = कायः + एषः (विसर्ग-लोपः/सन्धिः); श्लोके 'भवेत्' विधिलिङ्.

FAQs

It critiques attachment to physical beauty and urges discernment: the body is impure and perishable, so lasting affection should be grounded in virtue and spiritual values rather than appearance.

This is a classical vairāgya (dispassion) motif meant to reduce infatuation and pride by emphasizing the body’s material composition and impermanence.

“Dūtikā” commonly refers to a female go-between in romantic or social messaging; addressing her suggests the verse occurs within a dialogue involving attraction or courtship, redirecting attention from sensual appeal to higher judgment.