Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Origin of the Maruts

Diti’s Penance and Indra’s Intervention

शतक्रतुर्महातेजा मा रोदीरित्यभाषत । सप्तधा कृतवाञ्छक्रस्तं गर्भं दितिजं पुनः

śatakraturmahātejā mā rodīrityabhāṣata | saptadhā kṛtavāñchakrastaṃ garbhaṃ ditijaṃ punaḥ

ശതക്രതുവായ മഹാതേജസ്സുള്ള ശക്രൻ, “കരയരുത്” എന്നു പറഞ്ഞു. പിന്നെ ശക്രൻ ദിതിജനായ ആ ഗർഭത്തെ വീണ്ടും ഏഴായി വിഭജിച്ചു.

शत-क्रतुःŚatakratu (Indra)
शत-क्रतुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशत (संख्या-प्रातिपदिक) + क्रतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शतं क्रतवो यस्य/शतक्रतुः—इन्द्रः)
महा-तेजाःof great splendor
महा-तेजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा (उपसर्गवत्) + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः (महत्तेजाः)
माdo not
मा:
Pratishedha (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक (prohibitive particle)
रोदीःcry
रोदीः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√रुद् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
इतिthus
इति:
Discourse marker (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्त्यर्थक/उद्धरणसूचक (quotative particle)
अभाषतspoke
अभाषत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भाष् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
सप्तधाinto seven parts
सप्तधा:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसप्तधा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
कृतवान्did/made
कृतवान्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृतवत् (कृदन्त; √कृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्तवत्-प्रत्ययान्त भूतपूर्वकृदन्त (perfect participle), सहायकक्रियालोपे मुख्यक्रियावत्
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तम्that (him)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
गर्भम्fetus
गर्भम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
दितिजम्born of Diti (Daitya)
दितिजम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदितिज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण; दितेः जातः (patronymic)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त्यर्थक क्रियाविशेषण (adverb)

Narrator (contextual verse describing Indra/Śakra’s action)

Concept: A soothing command (‘do not weep’) can coexist with harmful action—highlighting moral dissonance and the complexity of cosmic governance.

Application: Beware of rationalizing harm with comforting words; align speech and action, especially when responsible for others’ welfare.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, radiant as Śatakratu, gestures with a commanding palm—‘Do not weep’—even as the vajra flashes again, splitting the Diti-born embryo into seven. The scene is charged with paradox: a calming gesture framed by lightning and the echo of cries.","primary_figures":["Indra (Śakra/Śatakratu)","Diti-born embryo (symbolic)"],"setting":"A celestial-storm tableau with sacrificial motifs faintly visible—smoke of yajña in the background, suggesting Indra’s ritual sovereignty.","lighting_mood":"lightning-slashed divine radiance","color_palette":["electric azure","gold leaf","charcoal cloud","crimson lake","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra as Śatakratu with grand crown, layered necklaces, and a commanding abhaya-like hand gesture; vajra rendered with thick gold leaf and embossed shine; background with stylized yajña flames and cloud motifs, rich reds and greens, ornate temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Indra in a stormy sky with refined expression, one hand raised in command, the other holding vajra; subtle depiction of sevenfold division through symbolic lotus segments; cool blues and grays with delicate gold accents, minimal gore, emphasis on emotional paradox.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with bold outlines, bright yellow-gold ornaments, dramatic lightning patterns; the ‘mā rodīḥ’ gesture emphasized; embryo shown as a stylized form divided into seven petal-like units, red/green/yellow palette with strong black contours.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Indra centered within a mandala; the command ‘do not weep’ represented by calming white arcs, while seven lotus-petal clusters indicate division; deep blue background, gold highlights, intricate floral borders and symmetrical composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunderclap","conch shell","temple drum","echoing refrain-like cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: शतक्रतुर्महातेजा = शत-क्रतुः महा-तेजाः; रोदीरित्यभाषत = रोदीः इति अभाषत; कृतवाञ्छक्रः = कृतवान् शक्रः; शक्‍रस्तं = शक्रः तम्.

Ś
Śakra (Indra)
Ś
Śatakratu (Indra)
D
Diti
D
Ditija (Daitya offspring)
G
Garbha (embryo)

FAQs

Śatakratu is an epithet of Indra, meaning “the performer of a hundred sacrifices,” highlighting his sovereignty and ritual authority.

The verse states that Indra tells the fetus not to cry and then cuts the Diti-born embryo into seven parts, a key episode in the Indra–Diti mythic cycle.

It juxtaposes soothing speech (“Do not weep”) with violent action (splitting the embryo), prompting reflection on fear-driven actions, power, and the moral cost of preserving dominance.