Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Origin of the Maruts

Diti’s Penance and Indra’s Intervention

स गर्भस्तत्र विप्रेंद्रा इंद्रहस्तगतेन वै । रोदमानं महागर्भं तमुवाच पुनः पुनः

sa garbhastatra vipreṃdrā iṃdrahastagatena vai | rodamānaṃ mahāgarbhaṃ tamuvāca punaḥ punaḥ

ഹേ വിപ്രേന്ദ്രന്മാരേ, അവിടെ ആ ഗർഭം സത്യമായും ഇന്ദ്രന്റെ കൈവശമായി; കരഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്ന ആ മഹാഗർഭത്തോട് ഇന്ദ്രൻ വീണ്ടും വീണ്ടും പറഞ്ഞു.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
गर्भःthe fetus/embryo
गर्भः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
विप्र-इन्द्राःO best of Brahmins
विप्र-इन्द्राः:
Sambodhana/Address (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (विप्राणाम् इन्द्राः)
इन्द्र-हस्त-गतेनby (that which was) in Indra’s hand
इन्द्र-हस्त-गतेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त; √गम्)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषण; तृतीया-करण (instrumental) प्रयोगः; समासः: (इन्द्रस्य हस्ते) गतः
वैindeed
वै:
Discourse particle (अनुक्त)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/उपपद (emphatic particle)
रोदमानम्crying
रोदमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootरोदमान (कृदन्त; √रुद्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; वर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present participle)
महा-गर्भम्the great fetus
महा-गर्भम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (अव्यय/उपसर्गवत्) + गर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारयः (महान् गर्भः)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त्यर्थक क्रियाविशेषण (adverb)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त्यर्थक क्रियाविशेषण (adverb)

Narrator (contextual; the verse reports Indra speaking to the embryo)

Concept: Speech can be used either to soothe or to dominate; the ethical weight of words increases when the other is powerless.

Application: When you hold power, speak to calm and protect rather than intimidate; let words reduce fear, not deepen it.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra holds the weeping embryo in his hand, the tiny form glowing with fragile life while tears become pearl-like drops. Indra’s face shows stern urgency mixed with a strange, almost paternal command as he repeatedly addresses the crying being amid a charged, stormy aura.","primary_figures":["Indra","Embryo (great embryo, symbolic)"],"setting":"A liminal mythic space—clouds and lightning behind Indra, with a faint suggestion of a palace chamber dissolving into cosmic storm.","lighting_mood":"storm-lit","color_palette":["pearl white","lightning violet","deep cobalt","ashen silver","aura gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra seated or standing with regal posture, holding a small luminous embryo in his palm; gold leaf radiance around Indra and the vajra emblem, ornate crown and jewelry, rich red-green textiles, embossed highlights for tears like pearls, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate close-up composition—Indra’s refined face and gentle hand holding the tiny crying embryo; delicate rendering of tears, cool storm palette with soft lightning, minimal background to heighten emotion, fine textile patterns and subtle shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with bold outlines and expressive eyes, embryo as a small glowing figure in the hand; stylized cloud bands and lightning motifs, strong red/yellow/green with black contours, rhythmic repetition suggesting 'again and again' speech.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central hand of Indra holding a lotus-bud-like embryo, surrounded by concentric floral borders; sound-waves as decorative arcs, deep blue ground with gold and white detailing, ornate symmetry and devotional patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","soft crying motif (voice)","wind through clouds","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: विप्रेंद्रा = विप्र-इन्द्राः (सम्बोधन-बहुवचन); इंद्रहस्तगतेन = इन्द्र-हस्त-गतेन; तमुवाच = तम् उवाच; महागर्भं = महा-गर्भम्; रोदमानं = रोदमानम् (अनुस्वार/विसर्ग-रूपान्तर).

I
Indra

FAQs

The verse is narrated in third person; it reports that Indra repeatedly spoke to the crying embryo. The direct speech itself occurs in the surrounding verses.

The embryo is described as coming into Indra’s hand, crying, while Indra addresses it repeatedly—signaling a pivotal moment of divine intervention and dialogue.

It suggests accountability and instruction: a higher power confronts suffering or fear with guidance, implying that events unfold under moral causality (karma) and divine governance, elaborated in the adjoining passage.