Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

The Greatness of Haridvāra

Gaṅgādvāra-māhātmya

जगामैकाकिनी भद्रे द्रष्टुं पितृमखोत्सवम् । ततः सा तत्र संप्राप्ता न केनापि सभाजिता ॥ १२ ॥

jagāmaikākinī bhadre draṣṭuṃ pitṛmakhotsavam | tataḥ sā tatra saṃprāptā na kenāpi sabhājitā || 12 ||

ഹേ ഭദ്രേ, പിതൃമഖോത്സവം കാണാൻ അവൾ ഒറ്റയ്ക്കായി പോയി. അവിടെ എത്തിയപ്പോൾ ആരും അവളെ ആദരിച്ചില്ല, സ്വീകരിച്ചില്ല।

जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन (Singular), परस्मैपद
एकाकिनीalone
एकाकिनी:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootएकाकिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular); कर्तृ-विशेषणम्
भद्रेO good one
भद्रे:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग (vocative usage), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular)
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formकृदन्त (Kridanta), तुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), अर्थः ‘द्रष्टुम्/to see’
पितृ-मख-उत्सवम्the festival of the ancestral sacrifice
पितृ-मख-उत्सवम्:
Karma (कर्म/Object of seeing)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक) + मख (प्रातिपदिक) + उत्सव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (pitṝṇāṃ makhasya utsavaḥ / pitṛ-sambandhī makha-utsavaḥ)
ततःthen
ततः:
Adhikarana (अधिकरण/Temporal setting)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), अर्थः ‘तस्मात्/thereafter’
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), देशवाचक (locative adverb)
संप्राप्ताhaving arrived
संप्राप्ता:
Karta (कर्ता/Subject state)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु)
Formकृदन्त (Kridanta), क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकाले (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निषेध-निपातः
केनby anyone
केन:
Karana (करण/Agent-instrument in passive)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन (Singular)
अपिeven, at all
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निपातः; ‘even/also/any’ (here with केन: ‘by anyone at all’)
सभाजिताhonoured, received
सभाजिता:
Kriya (क्रिया/Passive predicate)
TypeVerb
Rootसम्-√भज् (धातु)
Formकृदन्त (Kridanta), क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular); कर्मणि प्रयोगः

Suta (narrator) recounting the episode within the Uttara-Bhaga tirtha/mahatmya narration

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"raudra","emotional_journey":"Lonely resolve turns into humiliation and sorrow as Satī arrives and is met with complete disrespect, foreshadowing wrath and catastrophe."}

P
Pitrs (ancestors)

FAQs

The verse highlights a dharmic contrast: even when sacred ancestral rites (pitṛ-yajña) are being celebrated, neglecting to honor a person who arrives—especially one who comes with reverence—signals a lapse in proper conduct, implying that ritual without right behavior is incomplete.

Indirectly, it teaches that devotion is not only ceremonial; it must express itself as humility and honoring others. A sacred occasion meant for reverence (toward the Pitṛs) becomes spiritually diminished when respect and hospitality are absent.

It points to ritual-practice awareness (kalpa/ācāra): pitṛ-related rites are formal ceremonies, but they must be accompanied by proper reception and honor (sabhājana), reflecting correct procedural dharma alongside the rite.