Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Puruṣottama-māhātmya

The Greatness of Puruṣottama Kṣetra

ये पश्यंति सुताम्रौष्ठप्रसन्नायतलोचनम् । चारुभ्रूकेशमुकुटं चारुकर्णलतांचितम् ॥ ३८ ॥

ye paśyaṃti sutāmrauṣṭhaprasannāyatalocanam | cārubhrūkeśamukuṭaṃ cārukarṇalatāṃcitam || 38 ||

ആ പ്രഭുവിനെ ദർശിക്കുന്നവർ—സൗമ്യമായ താമ്രവർണ്ണ അധരങ്ങളുള്ളവൻ, പ്രസന്നമായി ദീർഘവും ദീപ്തവുമായ നേത്രങ്ങളുള്ളവൻ; മനോഹര ഭ്രൂകൾ, കേശം, മകുടം ഉള്ളവൻ; സുന്ദര കർണാഭരണങ്ങളാൽ അലങ്കൃതമായ കാതുകളോടെ ശോഭിക്കുന്നവൻ।

येwho (those who)
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धसूचक-यः
पश्यन्तिsee/behold
पश्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपश्/दृश् (धातु; √पश् = to see)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
सु-ताम्र-ओष्ठ-प्रसन्न-आयत-लोचनम्(him) whose eyes are long and pleasant, and whose lips are beautifully copper-red
सु-ताम्र-ओष्ठ-प्रसन्न-आयत-लोचनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसु + ताम्र + ओष्ठ + प्रसन्न + आयत + लोचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; बहुपद-कर्मधारयसमासः (a descriptive compound qualifying the seen object)
चारु-भ्रू-केश-मुकुटम्(him) with a beautiful crown over brows and hair
चारु-भ्रू-केश-मुकुटम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootचारु + भ्रू + केश + मुकुट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयसमासः
चारु-कर्ण-लता-अञ्चितम्adorned with beautiful ear-ornaments (ear-vines)
चारु-कर्ण-लता-अञ्चितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootचारु + कर्ण + लता + अञ्चित (कृदन्त-प्रातिपदिक; अञ्चित from √अञ्च्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्णलतया अञ्चितम् (तृतीया-तत्पुरुष/करण-सम्बन्धः)

Narada (narration in Uttara-Bhaga mahatmya style; praising the auspicious darshana)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"Moves from detailed, tender visual description of the Lord’s features to an implied blessing inherent in darśana."}

FAQs

It highlights the purifying power of auspicious darśana—beholding the divine form with serene eyes and sacred beauty is presented as spiritually elevating and devotion-awakening.

By directing attention to the Lord’s compassionate, beautiful features, it teaches bhakti through loving contemplation (smaraṇa/dhyāna) that naturally draws the mind away from distractions toward reverence and surrender.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; it is primarily a bhakti-centered description used for dhyāna (meditative visualization) and devotional remembrance.