Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Greatness of Bathing in the Ganges

Gaṅgā-snānā-mahātmya

तेऽप्यशेषैर्महापापैर्मुच्यंते नात्र संशयः । भवनानि विचित्राणि विचित्राभरणाः स्त्रियः ॥ १९ ॥

te'pyaśeṣairmahāpāpairmucyaṃte nātra saṃśayaḥ | bhavanāni vicitrāṇi vicitrābharaṇāḥ striyaḥ || 19 ||

അവരും എല്ലാ മഹാപാപങ്ങളിൽ നിന്നും വിമുക്തരാകും—ഇതിൽ സംശയമില്ല. അവർ അത്ഭുതകരമായ ഭവനങ്ങളും, നാനാവിധ ആഭരണങ്ങളാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ട സ്ത്രീകളെയും പ്രാപിക്കും.

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अवधानार्थक-निपात
अशेषैःby all/entire
अशेषैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying 'महापापैः')
महापापैःby great sins
महापापैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमहा (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारयः (महच्च तत् पापम्)
मुच्यन्तेare freed
मुच्यन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; कर्मणि प्रयोगः
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb: here)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवनानिmansions/houses
भवनानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन
विचित्राणिvariegated/wondrous
विचित्राणि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविचित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying 'भवनानि')
विचित्र-आभरणाःwith splendid ornaments
विचित्र-आभरणाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविचित्र (प्रातिपदिक) + आभरण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (विचित्राणि आभरणानि यस्याः)
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Narada (teaching in a tirtha/phala context; dialogue tradition with Sanatkumara line)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"Assurance (‘no doubt’) of total absolution expands into vivid reward imagery—splendor and enjoyment—moving from relief to marvel."}

FAQs

The verse emphasizes pāpakṣaya (destruction of sin) through a prescribed sacred act—stating that even those burdened with mahāpāpa can be freed completely, and it highlights the certainty (nātra saṃśayaḥ) of the promised result.

While the verse speaks in phala language (rewards), it supports bhakti-oriented practice by affirming that sincere engagement in a sanctifying tirtha/vrata-oriented act leads to purification; such purification is presented as a doorway that steadies devotion and dharmic living.

This verse is primarily a phala-śruti and does not directly teach a Vedāṅga; practically, it aligns with Kalpa (ritual procedure) in that it frames the assured results of performing a sanctioned rite, pilgrimage, or vow as taught in the mahatmya context.