Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Dialogue of Father and Son (Pitṛputra-saṃvāda) — Mohinī Episode

इयं हि योग्या कनकावदाता गृहाय तुभ्यं जगतीपतीश । एवं विधा मे जननी यदि स्यात्कोऽन्योऽस्ति मत्तः सुकृती मनुष्यः ॥ ४७ ॥

iyaṃ hi yogyā kanakāvadātā gṛhāya tubhyaṃ jagatīpatīśa | evaṃ vidhā me jananī yadi syātko'nyo'sti mattaḥ sukṛtī manuṣyaḥ || 47 ||

ഹേ ജഗത്പതീശാ! ഈ സ്ത്രീ സത്യമായും നിങ്ങളുടെ ഗൃഹത്തിന് യോജ്യയാണ്—സ്വർണ്ണംപോലെ ദീപ്തിയും ശോഭയും ഉള്ളവൾ. ഇത്തരമൊരു സ്ത്രീ എന്റെ ജനനിയാകുകയാണെങ്കിൽ, എന്നേക്കാൾ ഭാഗ്യവാൻ മറ്റാരുണ്ട്?

iyamthis (woman)
iyam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (indeed)
yogyāfit / suitable
yogyā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyogya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
kanaka-avadātāgolden-fair / bright like gold
kanaka-avadātā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkanaka (प्रातिपदिक) + avadāta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपमान/तुल्यतार्थ-तत्पुरुष (कनकवत् अवदातā = ‘gold-like, fair’)
gṛhāyafor (your) house/home
gṛhāya:
Sampradāna (सम्प्रदान/Dative purpose)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
tubhyamfor you
tubhyam:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीयपुरुष-सर्वनाम, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
jagatīpati-īśaO lord, ruler of the world
jagatīpati-īśa:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootjagatīpati (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय (जगतīपतेः ईशः)
evamthus
evam:
Sambandha (सम्बन्ध/manner)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus/in this manner)
vidhāsuch (a kind)
vidhā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvidhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘of such a kind’
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
jananīmother
jananī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootjananī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/condition)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle: if)
syātwere / might be
syāt:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
kaḥwho?
kaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
anyaḥother
anyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
astiis
asti:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
mattaḥthan me / from me
mattaḥ:
Apādāna (अपादान/Ablative comparison)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
sukṛtīfortunate / meritorious
sukṛtī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukṛtin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
manuṣyaḥman / human
manuṣyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmanuṣya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Narrator within the Adhyaya’s story (a human male speaker addressing a king/lord)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

The verse highlights the Purāṇic idea of sukṛti (accumulated merit): worldly circumstances—such as an auspicious family situation—are portrayed as fruits of prior dharma and merit.

While not explicitly preaching bhakti, it reflects a common Purāṇic frame: good fortune is linked to past righteousness and divine order, which in broader Narada Purana teaching supports devotion as a source of auspicious outcomes.

No specific Vedāṅga topic (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or ritual procedure) is taught in this verse; it is primarily narrative speech emphasizing merit (sukṛti) and auspiciousness.