Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Dialogue of Father and Son (Pitṛputra-saṃvāda) — Mohinī Episode

माया वा मयदैत्यस्य प्रमदारूपसंस्थिता । अहो सुनिपुणो धाता येनेयं निर्मिता विभो । बालाग्रशतभागो हि व्यलीको नोपपद्यते ॥ ४६ ॥

māyā vā mayadaityasya pramadārūpasaṃsthitā | aho sunipuṇo dhātā yeneyaṃ nirmitā vibho | bālāgraśatabhāgo hi vyalīko nopapadyate || 46 ||

ഇത് മയ ദൈത്യന്റെ മായയായിരിക്കാം, സ്ത്രീരൂപത്തിൽ നിലകൊള്ളുന്നത്. അഹോ പ്രഭോ! ധാതാവ് എത്ര നിപുണൻ—ഇവളെ നിർമ്മിച്ചവൻ; മുടിയുടെ അഗ്രത്തിന്റെ നൂറിലൊരുഭാഗം പോലും കപടമോ ദോഷമോ കാണപ്പെടുന്നില്ല.

māyāillusion
māyā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/disjunction)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
maya-daityasyaof the demon Maya
maya-daityasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootmaya (प्रातिपदिक) + daitya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; कर्मधारय (मयः दैत्यः)
pramadā-rūpa-saṃsthitāexisting in the form of a woman
pramadā-rūpa-saṃsthitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpramadā (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक) + saṃsthita (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), ‘situated/established’; षष्ठी-तत्पुरुष (प्रमदाया रूपे संस्थिता)
ahoah!
aho:
Sambodhana/Prayojaka (सम्बोधन/भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
Formविस्मयार्थक-अव्यय (exclamation)
su-nipuṇaḥvery skillful
su-nipuṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + nipuṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपसर्गपूर्वक-विशेषण
dhātāthe Creator (Dhātā)
dhātā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdhātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
yenaby whom
yena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
iyamthis (one)
iyam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
nirmitācreated
nirmitā:
Karma (कर्म/Object; PPP agrees with object)
TypeVerb
Rootnir + mā (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘constructed/created’
vibhoO mighty one
vibho:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
bāla-agra-śata-bhāgaḥa hundredth part of a hair-tip
bāla-agra-śata-bhāgaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbāla (प्रातिपदिक) + agra (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक/संख्या) + bhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी/सप्तमी-समर्थित-तत्पुरुषार्थ (बालस्य अग्रस्य शतभागः = ‘one hundredth of the tip of a hair’)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिश्चय/हेतुवाचक-अव्यय (indeed/for)
vyalīkaḥdeception / falsity
vyalīkaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvyalīka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
upapadyateis possible / fits
upapadyate:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootupa + pad (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद

Narrator (contextual speaker not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

M
Maya (Mayadaitya)
D
Dhata (Brahma)

FAQs

It highlights how māyā can appear flawlessly convincing, urging discernment (viveka) so one is not overpowered by appearances and sensual fascination.

By showing the near-perfect pull of illusion, it implies that steady devotion to the Lord is the safeguard against being misled by externally attractive forms.

The verse chiefly teaches philosophical discernment rather than a specific Vedanga; practically, it supports dharmic self-control and careful judgment in interpreting sensory experience.