Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 132

Pañca-prakṛti-nirūpaṇa and Mantra-vidhi: Rādhā, Mahālakṣmī, Durgā, Sarasvatī, Sāvitrī; plus Sāvitrī-Pañjara

आकाशोदरविभ्रांतां नाभ्यवांतरवीथिकाम् । प्रजापत्याख्यजघनां कटींद्राणीसमाश्रिताम् ॥ १३२ ॥

ākāśodaravibhrāṃtāṃ nābhyavāṃtaravīthikām | prajāpatyākhyajaghanāṃ kaṭīṃdrāṇīsamāśritām || 132 ||

അത് ‘ആകാശത്തിന്റെ ഉദര’ത്തിൽ സഞ്ചരിക്കുകയും നാഭിയുടെ അകത്തുള്ള പാതയിലൂടെ ഗമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു; അതിന്റെ ജഘനം ‘പ്രജാപത്യ’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നു; ‘ഇന്ദ്രാണി’ എന്ന പേരുള്ള കട്ടിയിൽ അത് ആശ്രയിക്കുന്നു।

आकाश-उदर-विभ्रान्ताम्with a sky-like, expansive/whirling belly
आकाश-उदर-विभ्रान्ताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootआकाश (प्रातिपदिक) + उदर (प्रातिपदिक) + विभ्रान्त (कृदन्त; वि√भ्रम् धातु, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; समासः (तत्पुरुष) — ‘आकाशम् इव उदरम्’/‘आकाश-उदर’ इति; विभ्रान्ता = ‘moving/whirling/expanded’
नाभि-अवांतर-वीथिकाम्having inner channels within the navel
नाभि-अवांतर-वीथिकाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनाभि (प्रातिपदिक) + अवांतर (प्रातिपदिक) + वीथिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; समासः (तत्पुरुष) — ‘नाभेः अवान्तरा वीथिका’ (भीतरी मार्ग/गलिका)
प्रजापति-आख्य-जघनाम्having hips/loins named ‘Prajāpati’
प्रजापति-आख्य-जघनाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रजापति (प्रातिपदिक) + आख्य (कृदन्त/प्रातिपदिक; आ√ख्या धातु) + जघन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; समासः (तत्पुरुष) — ‘प्रजापति-आख्यं जघनम्’ (प्रजापति-नामकं जघनम्)
कटी-इन्द्राणी-समाश्रिताम्resting on/associated with the waist called Indrāṇī
कटी-इन्द्राणी-समाश्रिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकटी (प्रातिपदिक) + इन्द्राणी (प्रातिपदिक) + समाश्रित (कृदन्त; सम्+आ√श्रि धातु, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; समासः (तत्पुरुष) — ‘कटी इन्द्राणीं समाश्रिता’/‘कटी-इन्द्राणी’ इति नाम-सम्बन्धः; समाश्रिता = ‘resting on/associated with’

Narada (in a technical-cosmological exposition within Book 1.3)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

P
Prajapati
I
Indrani

FAQs

The verse uses body-like metaphors to map cosmic structure, training the mind to perceive the universe as an ordered, sacred system rather than random space—an approach consistent with Purāṇic cosmology and contemplative understanding.

While not directly prescribing bhakti practices, it supports devotion indirectly by presenting the cosmos as divinely structured; such ordered vision strengthens reverence (śraddhā) and the sense of living within a sacred, God-governed reality.

The terminology and ‘path/track’ language aligns with Jyotiṣa-style technical description—using named regions and structured pathways to describe cosmic movement and orientation, a hallmark of Vedāṅga-influenced exposition in Book 1.3.