Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 75

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

राधा पराजितः श्रीमान्निकुञ्जेसुविहारवान् । कुञ्जप्रियः कुञ्जवासी वृन्दावनविकासनः ॥ ७५ ॥

rādhā parājitaḥ śrīmānnikuñjesuvihāravān | kuñjapriyaḥ kuñjavāsī vṛndāvanavikāsanaḥ || 75 ||

അവൻ ശ്രീമാൻ പ്രഭു; രാധയുടെ പ്രേമത്തിൽ ജയിക്കപ്പെട്ടവൻ; നികുഞ്ജങ്ങളിൽ ക്രീഡാ-വിഹാരം ചെയ്യുന്നവൻ. കുഞ്ജപ്രിയൻ, കുഞ്ജവാസി, വൃന്ദാവനത്തെ ദിവ്യ തേജസ്സാൽ വിരിയിക്കുന്നവൻ.

राधाRadha
राधा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
पराजितःconquered/defeated
पराजितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपराजित (कृदन्त; परा+जि धातु, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
श्रीमान्splendid, fortunate
श्रीमान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive)
निकुञ्जेin the grove/bower
निकुञ्जे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिकुञ्ज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
सुविहारवान्having delightful sport/roaming
सुविहारवान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु+विहारवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive)
कुञ्जप्रियःfond of groves
कुञ्जप्रियः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुञ्ज+प्रिय (प्रातिपदिक; कुञ्जस्य प्रियः)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष
कुञ्जवासीdweller in the grove
कुञ्जवासी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुञ्ज+वासिन् (प्रातिपदिक; कुञ्जे वासी)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुष
वृन्दावनविकासनःone who makes Vrindavana flourish
वृन्दावनविकासनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवृन्दावन+विकासन (प्रातिपदिक; वृन्दावनस्य विकासनः)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष

Sanatkumara (teaching to Narada in a names-and-attributes recitation style)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shringara

R
Radha
V
Vishnu
K
Krishna
V
Vrindavana

FAQs

It presents the Lord as voluntarily “conquered” by pure love (Rādhā-bhakti), teaching that the Supreme is approachable not by force or scholarship alone but by intimate devotion expressed through remembrance of His līlā in Vṛndāvana.

By emphasizing His delight in nikunja-vihāra and His being won over by Rādhā, the verse points to bhakti as affectionate surrender—where the devotee’s loving relationship becomes the means of realizing the Lord.

The verse functions as a name/epithet unit suitable for nāma-japa and stotra-recitation; practically, it aligns with chandas/phonetics discipline (Śikṣā) and mantra-style memorization used in Vedic recitation traditions.