Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 184

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

स्तनकुभी नराढ्या च क्षीणापुण्या यशस्वनी । वैराजसूयजननी श्रीशा भुवनमोहिनी ॥ १८४ ॥

stanakubhī narāḍhyā ca kṣīṇāpuṇyā yaśasvanī | vairājasūyajananī śrīśā bhuvanamohinī || 184 ||

അവൾ സ്തനകുംഭങ്ങളാൽ ശോഭിത, നരസമൂഹത്താൽ അലങ്കൃത; പുണ്യം ക്ഷീണിച്ചാലും യശസ്വിനി. അവൾ വൈരാജ-സൂയ നൃപന്മാരുടെ ജനനി, ശ്രീയുടെ അധീശ്വരി, ഭുവനമോഹിനി.

स्तनकुभीhaving (prominent) breasts (lit. breast-‘kumbhī’/rounded)
स्तनकुभी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootस्तन + कुभी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (स्तन-कुभी)
नराढ्याabounding in men/attendants
नराढ्या:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootनर + आढ्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः; आढ्या = ‘rich/abounding’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
क्षीणापुण्याwhose merit is diminished (or: with diminished sin/merit)
क्षीणापुण्या:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootक्षीणा + पुण्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समासः (क्षीणा पुण्या = ‘diminished merit’ as epithet)
यशस्वनीfamous, glorious
यशस्वनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootयशस्विन्/यशस्वनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; यशस्विन्-प्रातिपदिकस्य स्त्रीरूपम्
वैराजसूयजननीmother of Vairājasūya
वैराजसूयजननी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवैराज + सूय + जननी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (वैराजसूयस्य जननी)
श्रीशाmistress of Śrī (prosperity)
श्रीशा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootश्री + ईशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (श्रियाः ईशा = mistress of prosperity)
भुवनमोहिनीenchantress of the worlds
भुवनमोहिनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootभुवन + मोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः; मोहिनी = ‘enchantress’

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

S
Sri (Lakshmi)

FAQs

The verse strings together epithets to portray a power that fascinates the world—externally glorious and socially celebrated, yet spiritually unstable when merit (puṇya) is depleted—warning that fame and allure are not equal to enduring dharma.

By contrasting worldly splendour and renown with the loss of puṇya, it indirectly points bhakti toward what remains inexhaustible—devotion to the Supreme—rather than attachment to enchanting but transient worldly glamour.

It reflects Nirukta/Vyākaraṇa-style handling of compounds and epithets (e.g., vairāja-sūya-jananī), training the reader to parse technical Sanskrit formations used in Purāṇic catalogues and doctrinal summaries.