Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 17

The Exposition of Hanumān’s Protective Kavaca

Māruti-kavaca

जंघे पातु कपिश्रेष्ठो गुल्फौ पातु महाबलः । अचलोद्धारकः पातु पादौ भास्करसन्निभः ॥ १७ ॥

jaṃghe pātu kapiśreṣṭho gulphau pātu mahābalaḥ | acaloddhārakaḥ pātu pādau bhāskarasannibhaḥ || 17 ||

എന്റെ ജംഘകളെ കപിശ്രേഷ്ഠൻ കാക്കട്ടെ; എന്റെ ഗുൽഫങ്ങളെ മഹാബലൻ കാക്കട്ടെ. എന്റെ പാദങ്ങളെ അചലോദ്ധാരകൻ കാക്കട്ടെ—ഭാസ്കരസന്നിഭമായ തേജസ്സോടെ॥१७॥

जङ्घेthe two shanks/legs
जङ्घे:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजङ्घा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्विवचन; प्रथमा/द्वितीया/सप्तमी रूप; here द्वितीया (Karma) ‘the two shanks/legs’
पातुmay (he) protect
पातु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
कपिश्रेष्ठःbest of monkeys
कपिश्रेष्ठः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकपि + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (कपीनां श्रेष्ठः); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
गुल्फौthe two ankles
गुल्फौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुल्फ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्विवचन; प्रथमा/द्वितीया रूप; here द्वितीया (Karma) ‘the two ankles’
पातुmay (he) protect
पातु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
महाबलःthe mighty one
महाबलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + बल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास (महद् बलं यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
अचलोद्धारकःlifter of the mountain
अचलोद्धारकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअचल + उद्धारक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (अचलस्य उद्धारकः); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
पातुmay (he) protect
पातु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
पादौthe two feet
पादौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्विवचन; प्रथमा/द्वितीया रूप; here द्वितीया (Karma) ‘the two feet’
भास्करसन्निभःsun-like; resembling the sun
भास्करसन्निभः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभास्कर + सन्निभ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (भास्करस्य सन्निभः = like the sun); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन

Narada (teaching a protective kavacha-style recitation within the Book 1.3 discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: vira

H
Hanuman

FAQs

It applies kavacha logic—assigning divine protection to specific body parts—here invoking Hanumān’s epithets to guard mobility and stability, symbolically protecting one’s spiritual journey and disciplined practice.

Bhakti is expressed through remembrance of Hanumān’s virtues (supreme devotion, strength, and service). Repeating these names with faith turns physical protection into devotional surrender and constant smaraṇa (recollection).

The verse reflects a ritual-technical method akin to nyāsa/kavacha usage—mapping mantric epithets onto limbs for rakṣā—showing structured application of mantra in practice rather than abstract theology.