Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 104

Sanatkumāra’s Bhāgavata Tantra: Tattvas, Māyā-Bonds, Embodiment, and the Necessity of Dīkṣā

मानुषं दुर्लभं प्राप्य सर्वलोकोपकारकम् । यस्तारयति नात्मानं तस्मात्पापतरोऽत्र कः ॥ १०४ ॥

mānuṣaṃ durlabhaṃ prāpya sarvalokopakārakam | yastārayati nātmānaṃ tasmātpāpataro'tra kaḥ || 104 ||

സകല ലോകങ്ങൾക്കും ഉപകാരകരമായ ദുർലഭ മനുഷ്യജന്മം ലഭിച്ചിട്ടും, സ്വയം (സംസാരസാഗരത്തിൽ നിന്ന്) കടത്തിക്കൊള്ളാത്തവനേക്കാൾ ഇവിടെ കൂടുതൽ പാപി ആരുണ്ട്?

मानुषम्human (birth/state)
मानुषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
दुर्लभम्rare, hard to obtain
दुर्लभम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः नञ्/दुर्-तत्पुरुषः (difficult to obtain)
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+आप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Gerund/absolutive), अव्यय; धातुः: प्र+आप् (प्राप्तौ)
सर्व-लोक-उपकारकम्beneficial to all worlds/people
सर्व-लोक-उपकारकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + लोक + उपकारक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (सर्वेषां लोकानाम् उपकारकं)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
तारयतिsaves, delivers
तारयति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदी; धातुः: तॄ (तारणे) (causative sense in usage: makes cross/saves)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation particle)
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तस्मात्therefore/from that (reason)
तस्मात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; सर्वनाम
पापतरःmore sinful
पापतरः:
Viśeṣya-predicative (विशेष्य-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपापतर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तुलनात्मक-प्रत्यय (comparative)
अत्रhere
अत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
कःwho?
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम (interrogative)

Narada (teaching in dialogue context associated with the Sanatkumara tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It stresses that human birth is exceptionally rare and uniquely suited for liberation; failing to pursue self-transcendence after receiving this opportunity is portrayed as a grave moral and spiritual failure.

By highlighting the purpose of human life as crossing saṃsāra, it implicitly supports Bhakti as an effective means of self-salvation—using one’s life for remembrance, worship, and surrender rather than worldly distraction.

The verse is not a technical Vedanga instruction, but it provides the Vedanga-aligned practical takeaway: learning and practice (e.g., śikṣā, vyākaraṇa, kalpa) should serve dharma and self-uplift, not mere scholarship without inner transformation.