Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 34

Yajñamālī–Sumālī Upākhyāna: Merit-Transfer through Temple Plastering (Lepa) and the Redemption of a Sinner

तस्मान्मे बांधवा यूयं मां नेतुं समुपागताः । यतोऽयं मम भ्रातापि मुच्यते तदिहोच्यताम् ॥ ३४ ॥

tasmānme bāṃdhavā yūyaṃ māṃ netuṃ samupāgatāḥ | yato'yaṃ mama bhrātāpi mucyate tadihocyatām || 34 ||

അതുകൊണ്ട് എന്റെ ബന്ധുക്കളേ, എന്നെ കൊണ്ടുപോകാൻ നിങ്ങൾ ഇവിടെ വന്നിരിക്കുന്നു. എന്റെ ഈ സഹോദരനും മോചിതനാകുവാൻ എന്ത് ചെയ്യണമെന്ന് ഇവിടെ പറയുക.

तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formअव्यय; अपादानार्थक-हेतौ (ablatival sense ‘therefore/from that’)
मेof me / my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
बान्धवाःkinsmen, relatives
बान्धवाः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootबान्धव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; सर्वनाम
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सर्वनाम
नेतुम्to take/lead
नेतुम्:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त infinitive (तुमन्त); ‘to lead/take’
समुपागताःhave come/arrived
समुपागताः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeVerb
Rootसम्+उप+आ+गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having come/arrived’
यतःbecause
यतः:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeIndeclinable
Rootयत् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formअव्यय; कारणार्थक (relative adverb ‘because/wherefrom’)
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कार (also/even)
मुच्यतेis released/freed
मुच्यते:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट् (present), कर्मणि-प्रयोग (passive); प्रथमपुरुष, एकवचन
तत्that (matter/thing)
तत्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (context: object ‘that’)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
उच्यताम्let it be stated
उच्यताम्:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलोट् (imperative), कर्मणि-प्रयोग (passive); प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘let it be said’

A suffering man addressing his relatives/kinsmen (narrative voice within the Adhyaya; recounted in the Purana dialogue tradition).

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: bhakti (devotion)

FAQs

The verse highlights a dharmic urgency: true well-wishers seek not only their own relief but also the liberation (mukti) of family members, pointing to remedies that free one from bondage and suffering.

Though Bhakti is not named explicitly here, the intent—finding the means that grants release—aligns with the Narada Purana’s recurring emphasis that surrender and devotional acts dedicated to Vishnu can liberate both oneself and connected beings.

The verse is primarily dharma-oriented rather than Vedanga-technical; it frames an inquiry that typically leads to prescribed rites (kalpa/ritual procedure) and expiations (prāyaścitta) as practical means toward release.