Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 11

Prāyaścitta for Mahāpātakas and the Sin-destroying Power of Viṣṇu-smaraṇa

तीर्थान्यनुवसेच्चैव पुण्याश्चावाश्रमांस्तथा । यदि वन्यैर्न जीवेत ग्रामे भिक्षां समाचरेत् ॥ ११ ॥

tīrthānyanuvaseccaiva puṇyāścāvāśramāṃstathā | yadi vanyairna jīveta grāme bhikṣāṃ samācaret || 11 ||

അവൻ തീർത്ഥങ്ങളിലും പുണ്യമായ ആശ്രമങ്ങളിലും വസിക്കണം. വന്യവസ്തുക്കളാൽ ജീവിക്കാൻ കഴിയാത്തപക്ഷം, ഗ്രാമത്തിലേക്ക് ചെന്നു വിധിപൂർവ്വം ഭിക്ഷയാൽ ഉപജീവിക്കണം.

तीर्थानिholy places
तीर्थानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
अनुवसेत्should reside in/near
अनुवसेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + √वस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
एवindeed
एव:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
पुण्यान्holy
पुण्यान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (qualifying आश्रमान्)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
आश्रमान्hermitages/āśramas
आश्रमान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
तथाlikewise
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/समुच्चयार्थ (in like manner/also)
यदिif
यदि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक (conditional conjunction)
वन्यैःby forest-produce
वन्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; साधन (means)
not
:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
जीवेतshould live
जीवेत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√जीव् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ग्रामेin a village
ग्रामे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
भिक्षाम्alms
भिक्षाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभिक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समाचरेत्should practice/undertake
समाचरेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + √चर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Sanatkumāra (in instruction to Nārada on dharma/āśrama conduct)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

FAQs

It outlines a disciplined, non-possessive lifestyle: staying in sanctified places (tīrthas/āśramas) and sustaining the body with minimal dependence, using alms only when forest sustenance is insufficient.

By prescribing simple living and holy residence, it supports a mind free from acquisition and distraction—conditions that make steady remembrance and worship of Bhagavān easier, even though the verse speaks primarily of conduct.

It implies Kalpa/Dharma-śāstra practicality: the proper rule of subsistence (vanya first, then bhikṣā) and appropriate conduct for an āśrama-based life.