इत्युक्ता तु निशा देवी तथेत्युक्त्वा कृताञ्जलिः जगाम त्वरिता तूर्णं गृहं हिमगिरेः परम् //
ityuktā tu niśā devī tathetyuktvā kṛtāñjaliḥ jagāma tvaritā tūrṇaṃ gṛhaṃ himagireḥ param //
ഇങ്ങനെ അഭിസംബോധന ചെയ്തപ്പോൾ ദേവി നിശാ ‘തഥാസ്തു’ എന്നു പറഞ്ഞു കൃതാഞ്ജലിയായി, അതിവേഗം ഹിമഗിരിയിലെ തന്റെ പരമ വാസസ്ഥലത്തിലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു।
This verse does not describe pralaya or cosmology; it depicts a narrative transition—Niśā-devī respectfully assents and returns swiftly to her Himālaya abode.
Indirectly, it models dhārmic conduct: responding with assent (tathā) and showing reverence (kṛtāñjaliḥ). Such etiquette—humility and promptness in duty—aligns with Purāṇic ideals for householders and rulers.
No specific Vāstu or temple-building rule is stated; the ritual takeaway is the gesture kṛtāñjaliḥ (añjali-mudrā), a standard sign of reverence used in worship, greetings, and formal assent.