काठिन्याङ्कस्त्वमस्मभ्यं वनेभ्यो बहुधा गता कुटिलत्वं च वर्त्मभ्यो दुःसेव्यत्वं हिमादपि संक्रान्तिं सर्वदैवेति तन्वङ्गि हिमशैलराट् //
kāṭhinyāṅkastvamasmabhyaṃ vanebhyo bahudhā gatā kuṭilatvaṃ ca vartmabhyo duḥsevyatvaṃ himādapi saṃkrāntiṃ sarvadaiveti tanvaṅgi himaśailarāṭ //
ഓ തന്വംഗി! വനങ്ങളിൽ നിന്നു നീ ഞങ്ങൾക്ക് പലവട്ടം കാഠിന്യത്തിന്റെ മുദ്ര കൊണ്ടുവന്നു; പാതകളിൽ നിന്നു അവയുടെ വളവുതനം; ഹിമത്തിൽ നിന്നു പോലും സമീപിക്കാനും സഹിക്കാനും ദുഷ്കരമായ ദുഃസേവ്യത. അതിനാൽ ദേവന്മാരുടെ ഓരോ സംക്രാന്തികാലത്തും ഹിമശൈലരാജനായ ഹിമവാൻ ഇത്തരത്തിലുള്ള പരീക്ഷകളുടെ കാരണമെന്നു സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു.
This verse does not describe Pralaya; it focuses on sacred geography and the lived austerity of Himalayan regions—hard forests, difficult paths, and severe cold—especially notable around calendrical transitions (saṅkrānti).
It implicitly frames pilgrimage and observance of sacred times (like saṅkrānti) as demanding disciplines; for householders, it underscores endurance and proper timing of rites, and for rulers it reflects the ideal of supporting safe routes and religious observances tied to seasonal/solar transitions.
The ritual cue is saṅkrānti—an auspicious solar transition often used to time vows, baths, gifts, and pilgrimages; architecturally, the verse is not about Vāstu, but it contextualizes why Himalayan shrines and routes are treated as rigorous, merit-bearing sacred spaces.
Read Matsya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.