Adhyaya 9
ManusGenealogyCosmic Cycles33 Shlokas

Adhyaya 9: Vasiṣṭha and Viśvāmitra’s Mutual Curse: The Āḍi–Baka Battle and Brahmā’s Pacification

आडिबकयुद्ध-प्रशमनम् (Āḍi-baka-yuddha-praśamanam)

Lineage of Manus

ഈ അധ്യായത്തിൽ വസിഷ്ഠനും വിശ്വാമിത്രനും തമ്മിലുള്ള പരസ്പര ശാപത്തിന്റെ പ്രസംഗം വിവരിക്കുന്നു. ശാപഫലമായി ആഡി–ബകർക്കിടയിൽ ഭീകരയുദ്ധം ആരംഭിച്ച് ലോകങ്ങളിൽ ഭയംയും കലഹവും പടരുന്നു. അവസാനം ബ്രഹ്മാവ് പ്രത്യക്ഷനായി ഇരുവരുടെയും കോപം ശമിപ്പിച്ച് ധർമ്മമര്യാദ ഓർമ്മിപ്പിച്ചു വൈരം നീക്കി ശാന്തി സ്ഥാപിക്കുന്നു।

Divine Beings

ब्रह्मा (Brahmā / Pitāmaha / Prajāpati)

Celestial Realms

त्रिदशालय (Tridaśālaya / heaven of the gods)स्वर्ग (Svarga)पाताल (Pātāla)

Key Content Points

Vasiṣṭha learns of Hariścandra’s dispossession and ordeals (including caṇḍāla association and the sale of wife and son) and directs wrath toward Viśvāmitra.Mutual cursing leads to tiryak embodiment as Āḍi and Baka; their vast battle causes cosmic-scale environmental upheaval and mass panic.Brahmā intervenes, restores both sages, interprets the conflict as rājasūya-vipāka connected to Hariścandra, and counsels restraint from kāma and krodha; reconciliation follows.Phalaśruti promises pāpa-apaharaṇa (sin-removal) and avighna (freedom from impediments) for those who hear or narrate the episode.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 9Harishchandra UpakhyanaVasistha and Vishvamitra curseAdi Baka YuddhaBrahma pacifies sagesRajasuya vipaka Markandeya Puranatiryak bhava Puranaphala shruti Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 9

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे हरिश्चन्द्रोपाख्यानं नामाष्टमोऽध्यायः । नवमोऽध्यायः पक्षिण ऊचुः राज्यच्युते हरिश्चन्द्रे गते च त्रिदशालयम् । निश्चक्राम महातेजा जलवासात् पुरोहितः ॥

ഇങ്ങനെ ശ്രീമാർക്കണ്ഡേയപുരാണത്തിൽ ‘ഹരിശ്ചന്ദ്രോപാഖ്യാനം’ എന്ന എട്ടാം അധ്യായം സമാപിച്ചു. ഇനി ഒൻപതാം അധ്യായം ആരംഭിക്കുന്നു. പക്ഷികൾ പറഞ്ഞു—ഹരിശ്ചന്ദ്രൻ രാജ്യം നഷ്ടപ്പെട്ടു ദേവലോകത്തിലേക്കു പോയപ്പോൾ, തേജസ്വിയായ കുലപുരോഹിതൻ തന്റെ ജലനിവാസത്തിൽ നിന്നു പുറത്തുവന്നു.

Verse 2

वशिष्ठो द्वादशाब्दान्ते गङ्गापर्युषितो मुनिः । शुश्राव च समस्तन्तु विश्वामित्रविचेष्टितम् ॥

പന്ത്രണ്ടു വർഷങ്ങൾ കഴിഞ്ഞപ്പോൾ, ഗംഗാതീരത്ത് താമസിച്ചിരുന്ന ഋഷി വസിഷ്ഠൻ വിശ്വാമിത്രന്റെ കൃത്യങ്ങൾ മുഴുവനായി കേട്ടു.

Verse 3

हरिश्चन्द्रस्य नाशञ्च राज्ञश्चोदारकर्मणः । चण्डालसम्प्रयोगञ्च भार्यातनयविक्रयम् ॥

അദ്ദേഹം സത്കർമ്മനിഷ്ഠനായ രാജാവ് ഹരിശ്ചന്ദ്രന്റെ നാശവും, ചണ്ഡാലന്മാരോടുള്ള അവന്റെ സഹവാസവും, ഭാര്യയും പുത്രനും വിറ്റ സംഭവവും കേട്ടു.

Verse 4

स श्रुत्वा सुमहाभागः प्रीतिमानवनīपतौ । चकार कोपं तेजस्वी विश्वामित्रऋषिं प्रति ॥

ഇതു കേട്ടപ്പോൾ, രാജാവിനോടു സ്നേഹമുള്ള ആ പരമഭാഗ്യവാനും തേജസ്സുള്ളവനും ആയ പുരുഷൻ ഋഷി വിശ്വാമിത്രനോടു ക്രോധിച്ചു।

Verse 5

वशिष्ठ उवाच मम पुत्रशतं तेन विश्वामित्रेण घातितम् । तत्रापि नाभवत् क्रोधस्तादृशो यादृशो 'द्य मे ॥

വസിഷ്ഠൻ പറഞ്ഞു— ‘ആ വിശ്വാമിത്രൻ എന്റെ നൂറു പുത്രന്മാരെ വധിച്ചു; എങ്കിലും അന്നും ഇന്നുണ്ടായതുപോലെ ക്രോധം എനിക്കുണ്ടായില്ല।’

Verse 6

श्रुत्वा नराधिपमिमं स्वराज्यादवरīपितम् । महात्मानं महाभागं देवब्राह्मणपूजकम् ॥

ആ രാജാവ് തന്റെ സ്വാധീനരാജ്യത്വത്തിൽ നിന്ന് താഴെയിറക്കപ്പെട്ടുവെന്ന്—മഹാത്മാവും മഹാഭാഗ്യവാനും ദേവബ്രാഹ്മണപൂജകനുമായ അവനെക്കുറിച്ച്—കേട്ടപ്പോൾ വക്താവിൽ ക്രോധം ഉണർന്നു।

Verse 7

यस्मात् स सत्यवाक् शान्तः शत्रावपि विमत्सरः । अनागाश्चैव धर्मात्मा अप्रमत्‍तो मदाश्रयः ॥

കാരണം അവൻ വാക്കിൽ സത്യവാൻ, ശാന്തൻ, ശത്രുവിനോടും അസൂയരഹിതൻ; നിർദോഷൻ, ധർമ്മാത്മാവ്, ജാഗ്രതയുള്ളവൻ, എന്നെ ശരണമായി കരുതി ഭക്തനായിരുന്നു।

Verse 8

सपत्नीभृत्यपुत्रस्तु प्रापितो 'न्त्यां दशां नृपः । स राज्याच्च्यावितो 'नेन बहुशश्च खिलीकृतः ॥

ആ രാജാവ് ഭാര്യയോടും സേവകരോടും പുത്രന്മാരോടും കൂടി അത്യന്തം ദുർദശയിലേക്കു തള്ളപ്പെട്ടു. ഈയാളാണ് അവനെ രാജ്യത്തിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കി വീണ്ടും വീണ്ടും അപമാനിച്ചത്।

Verse 9

तस्माद् दुरात्मा ब्रह्मद्विट् प्राज्ञानामवरोपितः । मच्छापोपहतो मूढः स बकत्वमवाप्स्यति ॥

അതുകൊണ്ട് ബ്രാഹ്മണദ്വേഷിയായ ആ ദുഷ്ടബുദ്ധി—ജ്ഞാനികളെ അധഃപതിപ്പിച്ചവൻ—എന്റെ ശാപത്താൽ ആഹതനായി മോഹഗ്രസ്തനായി ബക (കൊക്ക്/ബഗുല) യോനി പ്രാപിക്കും.

Verse 10

पक्षिण ऊचुः श्रुत्वा शापं महातेजा विश्वामित्रो 'पि कौशिकः । त्वमप्याडिर्भवस्तेवति प्रतिशापमयच्छत ॥

പക്ഷികൾ പറഞ്ഞു—ശാപം കേട്ടപ്പോൾ മഹാതേജസ്സനായ വിശ്വാമിത്ര കൗശികനും പ്രതിശാപം ഉച്ചരിച്ചു: ‘നീയും ആഡി ആകും.’

Verse 11

अन्यो 'न्यशापात् तौ प्राप्तौ तिर्यक्त्वं परमद्युतī । वशिष्ठः स महातेजा विश्वामित्रश्च कौशिकः ॥

പരസ്പരം ശപിച്ചുകൊണ്ട് ആ രണ്ടു പരമതേജസ്സുകൾ—മഹാതേജസ്സനായ വസിഷ്ഠനും വിശ്വാമിത്ര കൗശികനും—തിര്യക് (അമാനുഷ) അവസ്ഥയിലേക്കു ചെന്നു.

Verse 12

अन्यजातिसमायोगं गतावप्यamitaujasau । यuyudhāte 'तिसंरब्धौ महाबलपराक्रमau ॥

മറ്റൊരു ജന്മ/യോനി ബന്ധത്തിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചിട്ടും ആ അനന്തവീര്യർ—മഹാക്രോധികളും മഹാബല-പരാക്രമികളും—യുദ്ധം തന്നെ തുടർന്നു.

Verse 13

योजनानां सहस्रे द्वे प्रमाणेनाडिरुच्छ्रितः । यन्नवत्यधिकं ब्रह्मन् ! सहस्रत्रितयं बकः ॥

ആഡി അളവിൽ രണ്ടായിരം യോജന ഉയരത്തിലേക്ക് ഉയർന്നു; കൂടാതെ, ഹേ ബ്രാഹ്മണാ, ബക മൂവായിരം യോജനയും അതിനുമേൽ തൊണ്ണൂറ് (യോജന) കൂടി ഉയരവുമുണ്ടായി.

Verse 14

तौ तु पक्षप्रहाराभ्यामन्योन्यस्योरुविक्रमौ । प्रहरन्तौ भयं तीव्रं प्रजानाञ्चक्रतुस् तदा ॥

അവർ ഇരുവരും മഹാപരാക്രമശാലികൾ പരസ്പരം ചിറകുകളുടെ പ്രഹാരങ്ങളാൽ അടിച്ചു. തുടർച്ചയായ ആ പ്രഹാരങ്ങൾ ജീവജാലങ്ങളിൽ മഹാഭയം ജനിപ്പിച്ചു.

Verse 15

विधूय पक्षाणि बको रक्तोद्वृत्ताक्षिराहनत् । आडिं सोऽप्युन्नतग्रीवो बकं पद्भ्यामताडयत् ॥

ബകൻ ചിറകുകൾ കുലുക്കി—ചുവന്ന കണ്ണുകൾ ഉരുളുമ്പോൾ—പ്രതിപക്ഷനെ പ്രഹരിച്ചു. ആടിയും കഴുത്ത് ഉയർത്തി, തന്റെ കാലുകളാൽ ബകനെ അടിച്ചു.

Verse 16

तयोः पक्षानिलापास्ताः प्रपेतुर्गिरयो भुवि । गिरिप्रपाताभिहता चकम्पे च वसुन्धरा ॥

അവരുടെ ചിറകുകളിൽ നിന്നുയർന്ന കാറ്റിന്റെ പ്രേരണയിൽ പർവതങ്ങൾ ഭൂമിയിൽ പതിച്ചു. പർവതപതനത്തിന്റെ ആഘാതത്തിൽ ഭൂമി കുലുങ്ങാൻ തുടങ്ങി.

Verse 17

क्ष्मा कम्पमाना जलधीनुद्वृत्ताम्बूंश्चकार च । ननामा चैकपार्श्वेन पातालगमनोनमुखी ॥

ഭൂമി കുലുങ്ങിയപ്പോൾ അവൾ സമുദ്രങ്ങളെ ജലം പൊങ്ങിപ്പുറപ്പെടുവാൻ ഇടയാക്കി. അവൾ ഒരു വശത്തേക്ക് ചരിഞ്ഞു, പാതാളത്തിലേക്ക് ഇറങ്ങുവാൻ തിരിയുന്നതുപോലെ തോന്നി.

Verse 18

केचिद् गिरिनिपातेन केचिद् अम्भोधिवारिणा । केचिन् महीसञ्चलनात् प्रययुः प्राणिनः क्षयम् ॥

ചില ജീവികൾ പർവതപതനത്തിൽ നശിച്ചു, ചിലർ സമുദ്രജലത്തിൽ; മറ്റുചിലർ—ഭൂകമ്പത്തിന്റെ കാരണത്താൽ—ജീവജാലങ്ങൾ വിനാശത്തിലേക്ക് പോയി.

Verse 19

इति सर्वं परित्रस्तं हाहाभूतम् अचेतनम् । जगदासीद् सुसम्भ्रान्तं पर्यस्तक्षितिमण्डलम् ॥

അപ്പോൾ എല്ലാം ഭീതിയിലാഴ്ന്നു—‘ഹാ ഹാ’ എന്ന ആർത്തനാദങ്ങളാൽ ബുദ്ധിഭ്രമിതമായി; ഭൂമിമണ്ഡലം തന്നെ മറിഞ്ഞതുപോലെ ലോകം പൂർണ്ണമായി വിസ്മയഭ്രാന്തിലായി।

Verse 20

हा वत्स ! हा कान्त ! शिशो ! प्रयाह्येषोऽस्मि संस्थितः । हा प्रियॆ ! कान्त ! शैलोऽयं पतत्याशु पलायताम् ॥

“അയ്യോ കുഞ്ഞേ! അയ്യോ പ്രിയമേ! ഓ ചെറുതേ—പോ, പോ! ഞാൻ ഇവിടെ നിൽക്കുന്നു. അയ്യോ പ്രിയനേ, പ്രിയതമനേ—ഈ മല വീഴുന്നു; വേഗം ഓടിപ്പോ!”

Verse 21

इत्याकुलीकृते लोके संत्रासविमुखे तदा । सुरैः परिवृतः सर्वैराजगाम पितामहः ॥

ഇങ്ങനെ ലോകം കലങ്ങിയും ഭീതിയാൽ മൂടപ്പെട്ടും ഇരിക്കുമ്പോൾ, പിതാമഹനായ ബ്രഹ്മാവ് സർവ്വദേവന്മാരാൽ ചുറ്റപ്പെട്ടവനായി അവിടെ എത്തി।

Verse 22

प्रत्युवाच च विश्वेशास्तावुभावतिको पितौ । युद्धं वा विरमत् वेतल्लोकाः स्वास्थ्यं व्रजन्तु च ॥

അപ്പോൾ വിശ്വേശ്വരൻ അത്യന്തം ക്രുദ്ധരായ ആ രണ്ടുപേരോടു പറഞ്ഞു—“ഈ യുദ്ധം നിർത്തുക, ലോകങ്ങൾ വീണ്ടും ക്ഷേമത്തിലേക്ക് മടങ്ങട്ടെ.”

Verse 23

शृण्वन्तावपि तौ वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कोपामर्षसमाविष्टौ युयुधाते न तस्थतुः ॥

അവ്യക്തജന്മനായ ബ്രഹ്മാവിന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ടിട്ടും, ആ രണ്ടുപേരും—ക്രോധവും അമർഷവും പിടിച്ചവരായി—പോരാട്ടം തുടർന്നു; പിന്മാറിയില്ല।

Verse 24

ततः पितामहो देवस्तं दृष्ट्वा लोकसङ्क्षयम् । तयोश्च हितमन्विच्छन् तिर्यग्भावमपानुदत् ॥

അപ്പോൾ പിതാമഹനായ ബ്രഹ്മാവ് ലോകങ്ങൾ നാശത്തിലേക്ക് നീങ്ങുന്നതു കണ്ടു, ഇരുവരുടെയും ക്ഷേമം ആഗ്രഹിച്ചു, അവരുടെ മൃഗഭാവം നീക്കി।

Verse 25

ततस्तौ पूर्वदेहस्थौ प्राह देवः प्रजापतिः । व्युदस्ते तामसे भावे वशिष्ठ०-कौशिकर्षभौ ॥

പിന്നീട് അവർ മുൻദേഹാവസ്ഥയിൽ പുനഃസ്ഥാപിതരായപ്പോൾ, പ്രജാപതിയായ ബ്രഹ്മാവ് തമസ്സിൽ പതിച്ചിരുന്ന ആ രണ്ടു മുനിവൃഷഭന്മാരായ വസിഷ്ഠനും കൗശികനുംോട് പറഞ്ഞു।

Verse 26

जहि वत्स वशिष्ठ त्वं त्वञ्च कौशिक सत्तम । तामसं भावमाश्रित्य ईदृग्युद्धं चिकीर्षितम् ॥

‘നിർത്തുക, വത്സാ—വസിഷ്ഠാ; നീയും, കൗശികശ്രേഷ്ഠാ! തമസ്സായ പ്രവൃത്തി ആശ്രയിച്ച് ഇത്തരമൊരു യുദ്ധം ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിച്ചു.’

Verse 27

राजसूयविपाकोऽयं हरिश्चन्द्रस्य भूपतेः । युवयोर्विग्रहश्चायं पृथिवीक्षयकारकः ॥

‘ഇത് രാജാ ഹരിശ്ചന്ദ്രന്റെ രാജസൂയ യാഗത്തിന്റെ പാകമായ ഫലമാണ്; നിങ്ങളുടെ ഈ കലഹം ഭൂമിയുടെ ക്ഷയത്തിന് കാരണമാകുന്നതുമാണ്.’

Verse 28

न चापि कौशिकश्रेष्ठस्तस्य राज्ञोऽपरध्यते । स्वर्गप्राप्तिकरो ब्रह्मन्नपकारपदे स्थितः ॥

‘കൗശികശ്രേഷ്ഠാ! ആ രാജാവിനോട് നീ യാതൊരു അപരാധവും ചെയ്യരുത്. ബ്രാഹ്മണാ, അവൻ സ്വർഗ്ഗപ്രാപ്തിയിലേക്കുള്ള അവസ്ഥയിൽ നിലകൊള്ളുന്നു; ഹാനിയുടെ സ്ഥാനത്തിൽ അല്ല.’

Verse 29

तपो विघ्नस्य कर्तारौ कामक्रोधवशं गतौ । परित्यजत भद्रं वो ब्रह्म हि प्रचुरं बलम् ॥

നിങ്ങൾ ഇരുവരും കാമക്രോധങ്ങളുടെ അധീനരായി തപസ്സിന് തടസ്സം സൃഷ്ടിക്കുന്നവരായി. ഇതു ഉപേക്ഷിക്കൂ—നിങ്ങൾക്കു മംഗളം വരട്ടെ; ബ്രഹ്മതേജസ്സാണ് മഹാബലം.

Verse 30

एवमुक्तौ ततस्तेन लज्जितौ तावुभावपि । क्षमयामासतुः प्रीत्या परिष्वज्य परस्परम् ॥

അവൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ ഇരുവരും ലജ്ജിച്ചു; സ്നേഹത്തോടെ പരസ്പരം ക്ഷമിച്ച് ഒരുമിച്ച് ആലിംഗനം ചെയ്തു.

Verse 31

ततः सुरैर्वन्द्यमानो ब्रह्मा लोकं निजं ययौ । वशिष्ठोऽप्यात्मनः स्थानं कौशिकोऽपि स्वामाश्रयम् ॥

പിന്നീട് ദേവന്മാർ സ്തുതിച്ചപ്പോൾ ബ്രഹ്മാവ് തന്റെ ലോകത്തിലേക്ക് പോയി. വസിഷ്ഠനും തന്റെ സ്ഥാനത്തേക്കും, കൗശികനും തന്റെ ആശ്രയത്തിലേക്കും പോയി.

Verse 32

एतदाडिबकं युद्धं हरिश्चन्द्रकथां तथा । कथयिष्यन्ति ये मर्त्याः सम्यक् श्रोष्यन्ति चैव ये ॥

ഈ ആഡിബക യുദ്ധവും ഹരിശ്ചന്ദ്രന്റെ കഥയും ആരെല്ലാം വിവരണം ചെയ്യും—അതുപോലെ ആരെല്ലാം അത് യഥാവിധി ശ്രവിക്കും—

Verse 33

तेषां पापापनॊदन्तु श्रुतं ह्येव करिष्यति । न चैव विघ्नकार्याणि भविष्यन्ति कदाचन ॥

അവർക്കു ഇതു ശ്രവിക്കുന്നതുമാത്രം പാപങ്ങളെ നശിപ്പിക്കും; ഏതുകാലത്തും അവർക്കു വിഘ്നകരമായ കർമങ്ങൾ ഉദിക്കുകയില്ല.

Frequently Asked Questions

The chapter probes how dharma and satya can coexist with extreme suffering: Hariścandra’s ordeal is presented as morally luminous, while the sages’ lapse into wrath shows how kāma-krodha can distort even ascetic power; Brahmā’s counsel reframes tapas as requiring restraint and non-destructive use of spiritual force.

It shifts from Hariścandra’s personal trials to their wider karmic and cosmic repercussions: Vasiṣṭha’s reaction triggers a chain of curses, the ensuing world-threatening battle necessitates Brahmā’s arbitration, and the king’s trajectory is reaffirmed as svarga-oriented despite humiliation.

This chapter is not within the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and does not foreground Manvantara sequencing; instead it emphasizes the ṛṣi-lineage conflict (Vasiṣṭha vs. Viśvāmitra) and the Hariścandra-upākhyāna’s karmic logic, explicitly labeled as rājasūya-vipāka by Brahmā.