Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Adhyaya 74King Svarashtra, the Deer-Queen’s Curse, and the Rise of Tamasa Manu

तत्रान्धकारे सा रौही चकर्ष वसुधाधिपम् ।

पुच्छे लग्नं महाभागं कृशं धमनिसन्ततौ ॥

tatrāndhakāre sā rauhī cakarṣa vasudhādhipam | pucche lagnaṃ mahābhāgaṃ kṛśaṃ dhamanisantatau ||

അവിടെ ഇരുട്ടിൽ ആ റൗഹീ, തന്റെ വാലിൽ പിടിച്ചുകിടന്ന ഭൂമിപതിയെ വലിച്ചുകൊണ്ടുപോയി—അവൻ കുലീനനായിരുന്നാലും ക്ഷീണിതനായി, നാഡികൾ പൊങ്ങി തെളിഞ്ഞിരുന്നു.

tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
andhakārein darkness
andhakāre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootandhakāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
rauhīthe Rohī fish
rauhī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrauhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
cakarṣadragged/pulled
cakarṣa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛṣ (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
vasudhā-adhipamthe lord of the earth (king)
vasudhā-adhipam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvasudhā (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (वसुधायाः अधिपः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
puccheon the tail
pucche:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpuccha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
lagnamclinging/attached
lagnam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Root√lag (धातु) + na (कृत्)
Formकृदन्त (क्त/PPP); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (वसुधाधिपम् इति विशेष्यस्य); ‘लग्नम्’ = attached/clinging
mahā-bhāgamfortunate/noble
mahā-bhāgam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् भोग/भागः यस्य); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (राजानम् विशेषयति)
kṛśamemaciated/thin
kṛśam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛśa (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (राजानम् विशेषयति)
dhamani-santatauin/with the web of veins (veins prominent)
dhamani-santatau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdhamanī (प्रातिपदिक) + santati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (धमन्याः सन्ततिः); स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘धमनिसन्ततौ’ = in the network/continuity of veins (i.e., with veins prominent)
Narrative voice (within Mārkaṇḍeya’s account)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Reversal of control (king being dragged)Physical depletionDarkness and vulnerability

FAQs

When one depends on unstable supports, agency reverses: the ‘support’ leads, and the person is led—an ethical warning about dependence and attachment.

Non-Pancalakṣaṇa narrative; functions as moral-psychological storytelling.

The king (ego/aham) being dragged by the ‘deer’ (mind) indicates the psyche pulling the person rather than the person governing the psyche.