Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Adhyaya 5Tvashta’s Wrath, the Birth of Vritra, and the Divine Descent as the Pandavas

वधाय चात्मनो दृष्ट्वा वृत्रं शक्रो महासुरम् ।

प्रेषयामास सप्तर्षोन्सन्धिमिच्छन् भयातुरः ॥

vadhāya cātmano dṛṣṭvā vṛtraṃ śakro mahāsuram / preṣayāmāsa saptarṣon sandhim icchan bhayāturaḥ

മഹാസുരൻ വൃത്രൻ സ്വവിനാശത്തിലേക്കുതന്നെ തുനിഞ്ഞിരിക്കുന്നതു കണ്ടു, ഭയത്തിൽ വ്യാകുലനായ ശക്രൻ (ഇന്ദ്രൻ) സന്ധി ചെയ്യുവാൻ ആഗ്രഹിച്ചു സപ്തർഷികളെ വിളിച്ചു വരുത്തി।

वधायfor killing
वधाय:
प्रयोजन (purpose)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4), एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the purpose of slaying)
and
:
सम्बन्ध (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आत्मनःof himself
आत्मनः:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; स्वार्थे (of himself)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल (prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having seen’
वृत्रम्Vṛtra
वृत्रम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootवृत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
महा-असुरम्the great asura
महा-असुरम्:
कर्म (apposition to vṛtram)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; कर्मधारयः (महान् असुरः)
प्रेषयामासsent
प्रेषयामास:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootप्र-इष्/प्रेष् (धातु) (causative stem प्रेषय-)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative) ‘sent’
सप्त-ऋषीन्the seven sages
सप्त-ऋषीन्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन; द्विगु-समासः (seven sages)
सन्धिम्peace, treaty
सन्धिम्:
कर्म (object of ‘desiring’)
TypeNoun
Rootसन्धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
इच्छन्desiring
इच्छन्:
विशेषण (of śakraḥ)
TypeAdjective
Rootइष् (धातु) → इच्छत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle)
भय-आतुरःdistressed with fear
भय-आतुरः:
विशेषण (of śakraḥ)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + आतुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुषः (भयेन आतुरः = distressed by fear)
Narratorial voice (not the Devi Mahatmyam frame; not the Dharmapakṣi dialogue)

{ "primaryRasa": "bhayānaka", "secondaryRasa": "śānta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra (Śakra)
Deva–Asura conflictDiplomacy and counselFear and prudence in rulershipRole of Ṛṣis as mediators

FAQs

Even a sovereign like Indra, when confronted by overwhelming danger, turns to the counsel of sages and seeks conciliation (sandhi). The verse underscores a dharmic model of governance: strength is not merely martial, but includes prudence, consultation with the wise, and choosing peace when it prevents ruin.

This verse aligns most closely with Manvantara/Anucarita (accounts within cosmic eras) as part of the narrative of divine and demonic conflicts that occur within the unfolding of time under Manus. It is not directly Sarga/Pratisarga, nor a Vamsha genealogy in this specific line.

Vṛtra can be read symbolically as an obstructive force (āvaraṇa) that threatens the ‘lordship’ of the senses/mind (Indra). The turning toward the Saptarṣis signifies seeking higher discernment (ṛṣi-jñāna) and harmonizing forces through ‘sandhi’—integration rather than reactive violence—when fear destabilizes inner sovereignty.