Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

(हिडिम्बं च बकं चैव किर्मीरं च जटासुरम्‌ । हत्वा निष्कण्टकं चक्रेडरण्यं सवर्त: सुखम्‌ ।।) इन्होंने ही हिडिम्ब, बकासुर, किर्मीर और जटासुर-को मारकर वनको सर्वथा निष्कण्टक और सुखमय बनाया था। यश्चासीदश्वबन्धस्ते नकुलो5यं परंतप: । गोसड्ख्य: सहदेवश्न माद्रीपुत्रो महारथौ,और ये शत्रुओंको संताप देनेवाले नकुल जो अबतक आपके यहाँ अश्वशालाके प्रबन्धक रहे हैं और ये सहदेव हैं, जो गौओंकी सँभाल करते आये हैं। ये दोनों (हमारी माता) माद्रीके पुत्र एवं महारथी वीर हैं। उत्तम शृंगार, सुन्दर वेष और आभूषणोंसे सुशोभित ये दोनों भाई बड़े ही रूपवान्‌ और यशस्वी हैं। भरतवंशियोंमें श्रेष्ठ ये नकुल-सहदेव युद्धमें सहस्रों महारथियोंका सामना करनेमें समर्थ हैं

arjuna uvāca | hiḍimbaṃ ca bakaṃ caiva kirmīraṃ ca jaṭāsuram | hatvā niṣkaṇṭhakaṃ cakrur araṇyaṃ sarvataḥ sukham ||

അർജുനൻ പറഞ്ഞു—ഹിഡിംബൻ, ബകാസുരൻ, കിർമീരൻ, ജടാസുരൻ എന്നിവരെ വധിച്ച് അവർ വനത്തെ പൂർണ്ണമായി മുള്ളില്ലാത്തതാക്കി—എല്ലാ ദിക്കിലും ഭയരഹിതവും സുഖമയവും ആക്കി. ഈ കൃത്യങ്ങൾ ഓർമ്മിപ്പിച്ച് അർജുനൻ വ്യക്തമാക്കുന്നത്: പാണ്ഡവരുടെ ശക്തി വെറും പരാക്രമമല്ല; മറ്റുള്ളവരുടെ ക്ഷേമത്തിനായി വിനിയോഗിക്കുന്ന സംരക്ഷണശക്തിയാണ്—ഭയം നീക്കി, സുരക്ഷ പുനഃസ്ഥാപിച്ച്, ധർമ്മക്രമം നിലനിർത്തുന്നത്.

हिडिम्बम्Hidimba (the rakshasa)
हिडिम्बम्:
Karma
TypeNoun
Rootहिडिम्ब
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बकम्Baka (Bakasura)
बकम्:
Karma
TypeNoun
Rootबक
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
किर्मीरम्Kirmira (the rakshasa)
किर्मीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकिर्मीर
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
जटासुरम्Jatāsura
जटासुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootजटासुर
FormMasculine, Accusative, Singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
निष्कण्टकम्free of thorns/obstacles
निष्कण्टकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिष्कण्टक
FormNeuter, Accusative, Singular
चक्रुःthey made
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
अरण्यम्the forest
अरण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वतःon all sides/entirely
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
सुखम्pleasant/comfortable
सुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
H
Hiḍimba
B
Baka (Bakāsura)
K
Kirmīra
J
Jaṭāsura
F
forest (araṇya)

Educational Q&A

Power is validated by its dharmic use: removing fear and harm from society. The verse frames heroism as protection—making a dangerous space ‘thornless’—rather than violence for its own sake.

Arjuna is identifying and praising the Pāṇḍavas by recalling their earlier feats in the forest—especially the slaying of rākṣasas—arguing that such warriors are capable of securing safety and order.