Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

उत्तर उवाच अन्तर्धानं गतस्तत्र देवपुत्रो महाबलः । सतु श्वो वा परश्चो वा मन्ये प्रादुर्भविष्यति,उत्तरने कहा-पिताजी! वह महाबली देवपुत्र वहीं अन्तर्धान हो गया; किंतु मेरा विश्वास है कि वह कल या परसों यहाँ फिर प्रकट होगा

Uttara uvāca: antardhānaṁ gatastatra devaputro mahābalaḥ | sa tu śvo vā paraśco vā manye prādurbhaviṣyati ||

ഉത്തര പറഞ്ഞു—പിതാവേ! ആ മഹാബലനായ ദേവപുത്രൻ അവിടെ തന്നെ അന്തർധാനം ചെയ്തു; എന്നാൽ അവൻ നാളെയോ മറ്റന്നാളോ വീണ്ടും ഇവിടെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുമെന്ന് ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു.

उत्तरःUttara
उत्तरः:
Karta
TypeNoun
Rootउत्तर
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
अन्तर्धानम्disappearance; concealment
अन्तर्धानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर्धान
FormNeuter, Accusative, Singular
गतःgone; having gone
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle used actively), Masculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
देवपुत्रःson of a god; divine youth
देवपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःvery strong; mighty
महाबलः:
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut; however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
श्वःtomorrow
श्वः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootश्वस्/श्वः
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
परश्वःthe day after tomorrow
परश्वः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपरश्वस्/परश्वः
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
मन्येI think; I believe
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent, 1st, Singular, Atmanepada
प्रादुर्भविष्यतिwill appear; will manifest
प्रादुर्भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormFuture (Simple future), 3rd, Singular, Parasmaipada

उत्तर उवाच

U
Uttara
D
devaputra (a divine-born figure, unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights trust in divine agency and the idea that what withdraws from perception is not necessarily absent; it may reappear when the time is ripe. Ethically, it reflects steadiness of mind and hopeful confidence rather than panic in uncertain circumstances.

Uttara reports that a mighty, divine-born figure has vanished from sight at that place, but he expects the figure to appear again soon—tomorrow or the day after—indicating a temporary disappearance rather than a final departure.