Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyāya 6: Kaṅka (Yudhiṣṭhira) Seeks Refuge in Virāṭa’s Assembly

व्याधिं मृत्युं भयं चैव पूजिता नाशयिष्यसि । सो5हं राज्यात्‌ परिभ्रष्ट: शरणं त्वां प्रपन्नचान्‌

vyādhiṁ mṛtyuṁ bhayaṁ caiva pūjitā nāśayiṣyasi | so 'haṁ rājyāt paribhraṣṭaḥ śaraṇaṁ tvāṁ prapannaś ca ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—യഥാവിധി പൂജിക്കപ്പെടുമ്പോൾ നീ രോഗവും മരണവും ഭയവും നശിപ്പിക്കും. ഞാൻ—രാജ്യത്തിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കപ്പെട്ടവൻ—നിന്റെ ശരണത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു; നിന്റെ സംരക്ഷണത്തിന് എന്നെ സമർപ്പിക്കുന്നു.

व्याधिम्disease
व्याधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्याधि
FormMasculine, Accusative, Singular
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पूजिताbeing worshipped/honoured
पूजिता:
Karta
TypeAdjective
Rootपूजित
FormFeminine, Nominative, Singular
नाशयिष्यसिyou will destroy/remove
नाशयिष्यसि:
TypeVerb
Rootनाशय् (णिच्) / नश्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Parasmaipada
सःhe/that (I as that one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
राज्यात्from the kingdom
राज्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Ablative, Singular
परिभ्रष्टःfallen away/ousted
परिभ्रष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिभ्रष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
प्रपन्नःhaving taken refuge/surrendered
प्रपन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रपन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse highlights śaraṇāgati (seeking refuge): when a worthy protector is honored and approached with humility, they are expected to remove fear and calamity; ethically, it frames protection of the surrendered as a duty and surrender as a legitimate response to loss and danger.

In the Virāṭa-parvan context, a dispossessed person speaks in a posture of dependence—declaring himself fallen from kingship and seeking shelter—while praising the addressee’s power to avert disease, death, and fear if properly honored.