शमीवृक्षस्थायुधप्रकाशनम् / Revelation and Identification of the Weapons on the Śamī Tree
त्रिगर्तान् मे पिता यातः शून्ये सम्प्रणिधाय माम् | सर्वा सेनामुपादाय न मे सन््तीह सैनिका:,“बृहन्नले! मेरे पिता सूने नगरमें उसकी रक्षाके लिये मुझे अकेला रखकर स्वयं सारी सेना साथ ले त्रिगर्तोंसे युद्ध करनेके लिये गये हैं। मेरे पास यहाँ कोई सैनिक नहीं है। मैं अकेला बालक हूँ और मैंने अस्त्रविद्यामें अभी अधिक परिश्रम भी नहीं किया है। ऐसी दशामें अस्त्र-शस्त्रोंके ज्ञाता और प्रौढ़ अवस्थावाले इन बहुसंख्यक कौरवोंका सामना मैं नहीं कर सकूँगा। अतः तुम रथ लेकर लौट चलो”
trigartān me pitā yātaḥ śūnye sampranidhāya mām | sarvāṃ senām upādāya na me santīha sainikāḥ ||
ഉത്തരൻ പറഞ്ഞു—ബൃഹന്നലേ! എന്റെ പിതാവ് ത്രിഗർത്തരോടു യുദ്ധം ചെയ്യാൻ മുഴുവൻ സൈന്യവും കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി; ശൂന്യമായ നഗരത്തിന്റെ കാവലിന് എന്നെ ഒറ്റയ്ക്കാക്കി. ഇവിടെ എനിക്ക് സൈനികർ ആരുമില്ല.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights responsible judgment in dharma: duty is real, but duty must be pursued with discernment. When resources and capability are absent, reckless confrontation becomes adharma toward oneself and the realm; seeking guidance and choosing a viable course is ethically preferable to empty bravado.
The speaker explains that his father has marched out with the full army to fight the Trigartas, leaving the city effectively undefended and leaving him alone without soldiers. This sets the stage for the ensuing decision about whether and how to face an approaching threat.