Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Virāṭa Rescued from Suśarmā; Night Battle and Royal Gratitude (विराटमोक्षणं सुशर्मवधाभिमुखं च)

पततां लोकवीराणां सव्यदक्षिणमस्यताम्‌ | रथा रथै: समाजम्मु: पादातैश्व पदातय:,बाणोंके कारण अन्तरिक्ष मानो जुगनुओंसे भर गया हो, इस प्रकार चकमक हो रहा था। दाँयें-बाँयें बाण मारनेवाले वे विश्वविख्यात धनुर्धर वीर जब घायल होकर गिरते थे, उस समय उनके सुवर्णकी पीठवाले धनुष दूसरोंके हाथमें चले जाते थे। रथी रथियोंसे और पैदल पैदलोंसे भिड़े हुए थे

patatāṁ lokavīrāṇāṁ savyadakṣiṇam asyatām | rathā rathaiḥ samājam muḥ pādātaiś ca padātayaḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ഇടത്തും വലത്തും നിന്ന് എയ്ത്ത ബാണങ്ങളുടെ പ്രഹാരത്തിൽ ലോകപ്രസിദ്ധ വീരന്മാർ വീഴുമ്പോൾ, രഥങ്ങൾ രഥങ്ങളോടും പാദാതികൾ പാദാതികളോടും ചേർന്നു ഏറ്റുമുട്ടി; യുദ്ധം അടുത്ത പോരാട്ടമായി കട്ടിയായി.

पतताम्they fall
पतताम्:
Karta
TypeVerb
Rootपतत् (√पत्)
Formलट् (present), 3, plural, परस्मैपद, present active participial-looking surface; in context taken as finite verb 'they fall'
लोकवीराणाम्of the world-renowned heroes
लोकवीराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोकवीर
Formmasculine, genitive, plural
सव्यदक्षिणम्left and right (on both sides)
सव्यदक्षिणम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसव्य-दक्षिण
Formneuter, accusative, singular, adverbial accusative: 'to left and right / on both sides'
अस्यताम्they shoot/throw
अस्यताम्:
Karta
TypeVerb
Rootअस्यत् (√अस्/अस्य् 'to throw, shoot')
Formलट् (present), 3, plural, परस्मैपद, contextual finite sense: 'they shoot/throw'
रथाःcharioteers / those in chariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, nominative, plural
रथैःwith chariots / by charioteers
रथैः:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, instrumental, plural
समाजग्मुःmet, came together, engaged
समाजग्मुः:
Kriya
TypeVerb
Rootसम् + √गम्
Formलिट् (perfect), 3, plural, परस्मैपद
पादातैःwith foot-soldiers
पादातैः:
Karana
TypeNoun
Rootपादात
Formmasculine, instrumental, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पदातयःfoot-soldiers
पदातयः:
Karta
TypeNoun
Rootपदाति
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
ratha (chariot)
P
pādāta/padāti (infantry/foot-soldier)
B
bāṇa (arrows) (implied by asyatām)

Educational Q&A

The verse highlights the impartiality of battle and fate: even celebrated heroes fall, and advantage shifts rapidly. Ethically, it reflects the harsh reality within kṣatriya-dharma—courage and skill are demanded, yet glory offers no immunity from the consequences of violence.

The fighting intensifies into close quarters. Warriors shoot arrows from both sides; renowned champions are struck and fall. The engagement becomes direct: chariot-fighters collide with chariot-fighters, and infantry confront infantry.